Читать «Т.2. Летучие мыши. Вальпургиева ночь. Белый доминиканец» онлайн - страница 339
Густав Майринк
3
От chronos — время
4
Исх. 14: 21 - 22.
5
Мф. 17: 20; ср. также: Мф. 13: 31.
6
Пожалуйста
7
Flugbeil
8
Пешком (лат.).
9
Щеголь, франт, хлыщ
10
Неотразимый мужчина
11
Пляска смерти
12
Спи, малютка, ангел мой, свет мой ненаглядный
13
«Флюсообразные вздутия на коленях — верный признак серьезного, занятого своим делом мужчины; такой благонамеренный господин носит шляпы с широкими полями, когда в моде поля узкие, и наоборот». (Г. Майринк, рассказ «Tut sich — macht sich — Prinzeβ».)
14
Суп из телячьей головы, напоминающий по вкусу черепаховый; mock turtle
15
Uberall
16
Сердце Господне
17
Деньги
18
Or Lux — свет, fero — нести
19
«Слава», «Привет»
20
Третьего не дано
21
Таубеншлаг (Taubenschlag) — по-немецки «голубятня».
22
Носитель Христа (от
23
Белый голубь в христианской иконографии традиционно символизирует Дух Святой.
24
См.: «Гамлет», акт Ш, сцена I, пер. М. Лозинского. Цит. по изд.:
25
Ср.: Ин. 21: 23.
26
Ин. 21: 25.
27
Ср.: Ин. 8: 58 («...прежде нежели был Авраам...»).
28
Ин. 21: 22.
29
Ср.:Мф. 11: 12.
30
Пс. 41: 2.
31
Мф. 26: 39.
32
Freiherr — барон
33
Ср.: 1 Кор. 15: 37 - 48.
34
Магический фонарь
35
Ин. 3: 30.
36
Ин. 15: 5.
37
Исторический персонаж. Средневековый хронист. Согласно легенде, проспал сто лет в полном беспамятстве.
38
Ср.: Лк. 5: 23; Мф. 9: 5; Ин. 11: 43.
39
Ср.: Мф. 4: 9.
40
Мф. 5: 39.
41
Лев. 19: 18.
42
Пс. 44: 4-5.