Читать «Т.2. Летучие мыши. Вальпургиева ночь. Белый доминиканец» онлайн - страница 339

Густав Майринк

3

От chronos — время (греч.)> phagos — пожирающий (греч.).

4

Исх. 14: 21 - 22.

5

Мф. 17: 20; ср. также: Мф. 13: 31.

6

Пожалуйста (чеш.).

7

Flugbeil (нем.) — летящий топор.

8

Пешком (лат.).

9

Щеголь, франт, хлыщ (чеш.).

10

Неотразимый мужчина (чеш.).

11

Пляска смерти (фр.).

12

Спи, малютка, ангел мой, свет мой ненаглядный (чеш.).

13

«Флюсообразные вздутия на коленях — верный признак серьезного, занятого своим делом мужчины; такой благонамеренный господин носит шляпы с широкими полями, когда в моде поля узкие, и наоборот». (Г. Майринк, рассказ «Tut sich — macht sich — Prinzeβ».)

14

Суп из телячьей головы, напоминающий по вкусу черепаховый; mock turtle (англ.) — букв.: фальшивая черепаха.

15

Uberall (нем.) — везде; uber — над, all — все.

16

Сердце Господне (фр.).

17

Деньги (чеш.).

18

Or Lux — свет, fero — нести (лат.).

19

«Слава», «Привет» (чеш.).

20

Третьего не дано (лат.).

21

Таубеншлаг (Taubenschlag) — по-немецки «голубятня».

22

Носитель Христа (от лат. fero — нести).

23

Белый голубь в христианской иконографии традиционно символизирует Дух Святой.

24

См.: «Гамлет», акт Ш, сцена I, пер. М. Лозинского. Цит. по изд.: Шекспир Уильям. Поли. собр. соч. В 8 т. М.: Искусство, 1960. Т. 6.

25

Ср.: Ин. 21: 23.

26

Ин. 21: 25.

27

Ср.: Ин. 8: 58 («...прежде нежели был Авраам...»).

28

Ин. 21: 22.

29

Ср.:Мф. 11: 12.

30

Пс. 41: 2.

31

Мф. 26: 39.

32

Freiherr — барон (нем..); буквально: свободный человек.

33

Ср.: 1 Кор. 15: 37 - 48.

34

Магический фонарь (лат.).

35

Ин. 3: 30.

36

Ин. 15: 5.

37

Исторический персонаж. Средневековый хронист. Согласно легенде, проспал сто лет в полном беспамятстве.

38

Ср.: Лк. 5: 23; Мф. 9: 5; Ин. 11: 43.

39

Ср.: Мф. 4: 9.

40

Мф. 5: 39.

41

Лев. 19: 18.

42

Пс. 44: 4-5.