Читать «Сшитое лицо» онлайн - страница 62

Андрей Птицын

– Беги к реке. Укройся и жди меня там, – твёрдым голосом произнёс он.

– Нет! Зачем? Бежим вместе! – воскликнула она и, подбежав к нему, схватила его руку. Испуганными глазами она взглянула ему в лицо, стараясь понять, что он задумал. В волнительном порыве Бэркэ сжал её руку и прижал к своей груди.

– Нет. Беги. Я должен остаться.

– Зачем?!

– Я должен рассчитаться с ними, – твёрдо произнёс Бэркэ.

– Нет! Прошу тебя! Пожалуйста, бежим вместе!

– Нет…

– Они убьют тебя!

– Не беспокойся за меня. Жди у реки. – Бэркэ попятился, – Я догоню. Обещаю!

Айыына еще некоторое время пыталась уговорить его, но Бэркэ, мотнув головой, отступил назад. Поняв по выражению его лица, что он не изменит своего решения, Айыына с тревогой в сердце отступила. Улыбнувшись краем рта и взглянув напоследок ей в лицо, Бэркэ отвернулся и, пригибаясь к земле, двинулся обратно к пещере. Айыына бросилась прочь с тропы и, несколько раз обернувшись, исчезла в сером сумраке.

Бэркэ быстро обследовал окрестности и, заметив возвышавшуюся над тропой горбатую скалу, взобрался наверх и укрылся среди камней. Вход в пещеру с этого места хорошо просматривался. Время застыло, рука Бэркэ потрогала рукояти топориков, словно проверяя, на месте ли они. Стояла жуткая тишина, и лишь изредка, в невидимом с этого места, укрытым серым туманом лесу, переговаривались пичужки. Он услышал их задолго до того, как увидел. Прислушиваясь к тишине, они быстро продвигались по тропе между скал. Вооруженная пальмами и копьями четверка вдруг остановилась. Бэркэ услышал тихий спор, но слов не разобрал из-за расстояния. Процессия, немного растянувшись по тропе, продолжила движение, приближаясь к нависшей над тропой скале. Бэркэ приготовился. Все они должны были пройти прямо под ним. Он замер в ожидании, прижавшись спиной к промерзшей за ночь, холодной скале. << За моих друзей… Духи, дайте мне силы…>> – прошептал он в волнении. Пропустив троих и дождавшись, когда замыкающий, оказавшийся мясником, поравняется с ним, Бэркэ сжав оружие, прыгнул. Подмяв под себя старика, он рубанул его под основание затылка топориком. Тройка, в испуге присев, обернулась на шум. Жертва коротко вскрикнув, медленно вытянулась на земле. Перехватив второй топорик, Бэркэ тут же запустил его в ближайшего шитолицего, замершего в испуге с открытым ртом в котором отсутствовала добрая половина зубов. Тот с похвальной проворностью, изогнувшись, увернулся от него, но стоящий следом соплеменник не успел среагировать: бешено вращаясь, смертельный снаряд с глухим звуком воткнулся ему в лицо. Он хрякнув, и выпустив из рук оружие, и изогнувшись, завалился назад. Бэркэ присев, схватил котокон из ослабевших рук лежавшего перед ним противника. Схватив его обеими руками за рукоятку и выставив вперёд, он заскользил по тропе навстречу увернувшемуся от топорика, беззубому бойцу. Тот, что-то испуганно выкрикнув, растерянно ткнул в него выставленной вперёд пальмой. Отбив её скользящим ударом и уйдя вправо, Бэркэ без замаха на развороте полоснул врага по бедру. Тот, охнув, схватился одной рукой за потемневшую штанину и качнулся, пытаясь сохранить равновесие. Бэркэ, не оборачиваясь, пустился дальше по тропе – навстречу последнему, четвёртому противнику. Тощий и сутулый, с остатками поседевших волос вокруг лысины, мужчина в потрепанной лосиной дохе атаковал его выставленным вперёд копьем, но Бэркэ отскочил назад. Противники закружили, пытаясь достать друг друга. Шитолицый, чьё изукрашенное татуировками лицо исказила гримаса ненависти и страха, попытался тычковыми ударами достать ловко уворачивающегося Бэркэ. Зазвенел металл встречающегося в воздухе оружия. Бэркэ, оскалив зубы, перешёл в атаку, увенчавшуюся успехом: рука шитолицего окровавилась в локте и бессильно повисла. Он попытался отражать удары, держа копье одной рукой, но не преуспел в этом. Бэркэ с яростью обрушил на него каскад ударов котоконом, и вскоре красное от крови оружие замерло в воздухе над поверженным телом. Перед смертью шитолицый что-то надрывно крикнул, зовя на помощь. Через мгновение свет угас в его глазах. Бэркэ, шумно дыша, с отрешённым лицом застыл над испустившим дух телом врага. Обернувшись и найдя взглядом оставшегося, раненого в бедро беззубого, Бэркэ зашагал к нему с неумолимостью смерти. Капли крови, забрызгавшие мрачное лицо со шрамом, превратили его в подобие маски. Неожиданно, в лесу раздались крики, и Бэркэ обернувшись заметил, что по тропе, из тумана, к ним быстро приближаются два новых противника. Он разглядел, что они оба совсем молоды, – его ровесники. Приглядевшись, по веснушчатому лицу, он узнал одного из них, – Туктуни, вспомнил он имя. Склонившись над мертвым телом, Бэркэ вытер об него меч, и перехватив его, двинулся им навстречу. Увиденное шокировало их: тела погибших соплеменников, которые были живы минуты назад, лежали без движения. Их оставшийся в живых раненый сородич, держась за бедро, что-то надрывно сказал им. Они, выставив оружие перед собой, начали обходить с разных сторон возникшую перед ними из обрывков серой мглы тёмную фигуру. Приблизившийся первым, в белой, полинявшей дохе молодой шитолицый, перехватив копьё, с криком бросился на Бэркэ. Тот устремился к нему навстречу. Ускорив бег, Бэркэ, увидев впереди на земле большой пень, в разбеге оттолкнулся от него и взмыл вверх. Отбив в воздухе выставленное копьё, он обрушился на врага, и они оба, покатившись, упали на землю. Он почувствовал что при падении разодрал губу. Тут же вскочив, Бэркэ в прыжке ушёл от подскочившего к нему Туктуни. Он чудом избежал удара: пальма противника срезала прядь волос с его головы. Извернувшись, Бэркэ рубанул его по оказавшейся рядом пятке и отпрыгнул в кувырке в сторону. Раздался вопль, и раненый, не удержав равновесие, завалился на бок, впечатавшись в корень стоявшей рядом сосны. Упав, он неловко забарахтался, пытаясь одновременно встать и зажать в руке кровоточившую лодыжку. Бэркэ успел отбить копье воина в белой дохе, и вскользь достал кончиком котокона, его запястье. Противники на некоторое время замерли на месте. Туктуни, шипя от боли и злости, сумев подняться, едва удерживал равновесие, что бы не упасть. Попробовал ступить на ногу, – и охнув от боли, зашатался. Бэркэ, сделав два быстрых шага назад, сильным ударом выбил из его рук пальму, сделал оборот на месте и описал клинком быструю смертоносную дугу. Из горла противника закапали красные капли, затем кровь хлынула струей. Туктуни с вытаращенными глазами схватился за шею, пытаясь остановить кровь. Его ноги подкосились, и он завалился на спину. Бэркэ с выставленным вперёд котоконом, начал сближаться со противником в белой дохе. Тот с испуганным выражением лица, не выпуская копья, пытался остановить фонтанирующую из задетой на запястье аорты, темную кровь. Его лицо побледнело. Он попятился от подступающего Бэркэ; в отчаянии здоровой рукой метнул в него копье, и повернувшись, бросился бежать. Бэркэ небрежно отбив копье, в нерешительности остановился. Противник, на бегу придерживая раненую руку, вскоре скрылся среди деревьев. Оглядевшись, Бэркэ обнаружил что он, остался один. Кругом лежали мертвые тела врагов. Они заслужили смерть, сказал он себе, вспоминая мертвые головы в пещере, Бузагу и Толбочоона. Он вытер окровавленный рот и сплюнул. Раненого в бедро воина на тропе не оказалось. Бэркэ присев, снял с ближайшего, лежавшего навзничь тела, лук со стрелами. – «Айыына! Надо найти ее!» – тревожная мысль о девушке охватила его и он оглядевшись напоследок, скрылся в сумрачном лесу.