Читать «Суд теней» онлайн - страница 93

Мэделин Ру

Холодный воздух обжигал мои легкие, но смех приближался. Судя по всему, кто-то веселился от души. Постояльцы черными стремительными тенями скользили по траве. Решительно приблизившись к шатру, они юркнули внутрь. Сердце болезненно колотилось у меня в груди. Казалось, я стала свидетелем шутки, не предназначавшейся для моих ушей, беседы, в которой отсутствующему перемывали косточки. Оставив попытки сохранить огонек свечи, я бросилась бежать со всех ног, спеша пересечь двор прежде, чем здравый смысл вступит в свои права и заставит меня вернуться в постель.

Когда я ворвалась в шатер, он был ярко освещен серебристо-голубым сиянием. Не осталось и следа от чарующей красоты, сменившейся мертвенной неподвижностью и жутким запахом. Меня чуть не вырвало, и я поспешно зажала рот ладонью. Столы уже разобрали. Шатру, казалось, не будет конца, как и этому жуткому смраду. С ним не могла сравниться даже вонь в доках во время отлива. Или в конюшнях в жаркий летний день. Так могла пахнуть только старая испорченная плоть или тележка мясника в разгар лета. Запах, подобно туману, окружил меня удушливой стеной, но я наконец-то обнаружила источник смеха.

В дальнем конце шатра расположилась небольшая группа людей, которых я узнала даже со спины. Разумеется, тут были мистер Морнингсайд и Чиджиоке, миссис Хайлам и Поппи, но кроме них также Финч, Спэрроу, пастух и его собака. Что же их всех так обрадовало? И почему им вздумалось веселиться среди ночи?

Это все было неправильно. Это был сон, дурной сон, и я это уже поняла, но, к своему ужасу, обнаружила, что мне не удается проснуться. Я не могла вырваться из этого шатра и была обречена досмотреть сон до конца.

И я продолжала бежать. Я задыхалась и была уверена, что мне никогда к ним не приблизиться. А они смеялись все громче. Это уже был не смех, а хохот. И запах стал настолько невыносимым, что мне удавалось дышать только через ткань шали, но струйки зловония все равно просачивались в горло. Наконец мой бег закончился и я как будто оказалась под водой. Их голоса исказились и зазвучали глуше, а в смехе зазвучали безумные нотки. Они как будто принуждали себя смеяться назло мне.

Я остановилась как вкопанная. Я уже сожалела, что приобщилась к этой шутке. Их лица были перепачканы какой-то слизью из-за того, что они ели жадно и неряшливо. Перед ними на столе лежало мое тело – растерзанное и неузнаваемое, не считая лица, на котором недоставало глаз. Тут я увидела, что Поппи держит мои глаза в руке. Взвизгнув от удовольствия, она сунула их в рот.

– Они лопнули! – хихикнула она, и по ее подбородку потек серый сок.

От меня уже почти ничего не осталось – только голова с пустыми глазницами. Большой Граф тыкался носом в оставшиеся на столе внутренности, вся его морда была перепачкана липкой кровью. Даже пастух принимал участие в этом пиршестве – его глаза светились безумным восторгом, а красные от крови зубы все жевали и жевали.

Я попятилась, чувствуя, что меня вот-вот вывернет. Ноги мои подкосились, но мистер Морнингсайд взял меня за плечи и вынудил подойти к столу. Я ощущала, как от него несет мертвечиной, а его недавно безупречный костюм был покрыт пятнами.