Читать «Суд теней» онлайн - страница 156

Мэделин Ру

Даже мистеру Морнингсайду нечего было противопоставить мощи земли. Я видела, что он пытается перемещаться, но едва ему это удавалось, его обвивал очередной корень.

Окутанный развевающейся накидкой из тумана и листьев отец был уже совсем рядом. Его черно-красные глаза видели только меня, уродливое лицо искажала жуткая ухмылка.

– Ты с самого начала собирался меня убить! – вызывающе крикнула я. – Наконец-то тебе представилась такая возможность!

– Да, глупое дитя, и я сделаю это с наслаждением.

Туман подполз ко мне, холодный, парализующий, и вот мне уже нечем дышать, а корни продолжают сжимать меня все крепче, стремясь уничтожить.

Чиджиоке царапал землю, тяжело дыша и слабея, не в силах сопротивляться ярости природы. Я уловила слабый запах дыма и услышала еле слышное потрескивание.

Отец вырос над нами, подняв руки с блестящими когтями, мерцающими красным, фиолетовым и желтым отраженным светом волшебных огоньков. И вот они уже опускаются на мое лицо…

Он успел нанести лишь один удар, задев мою щеку когтем. Из раны хлынула горячая кровь, заливая мне лицо. А затем раздался треск – отчетливый, как молния на ночном небе, – и отец сначала замер, возвышаясь над нами, а затем рухнул набок.

Над поверженным богом, тяжело дыша, стоял молодой человек с бронзового цвета кожей. Его тело – сплошь в рубцах шрамов – было одето в какие-то лохмотья, а руки и плечи покрывали странные татуировки.

Я схожу с ума? – мелькнула мысль. – Этого не может быть…

Но времени на то, чтобы удивляться или задавать вопросы, не было. Слева от нас расцвел огромный красный цветок. Затем все заволокло дымом, и мы увидели стену огня.

Шатер был охвачен пожаром.

Глава 34

Шатер наполнился дымом. Горели брезентовые стены, и с каждой секундой языки пламени взмывали все выше, устремляясь к потолку. Корни внезапно ослабили свою хватку, и я бросила взгляд на отца. Он по-прежнему лежал без сознания. Загадочный молодой человек, который вступил в схватку на нашей стороне, подал мне руку, и я вскочила на ноги.

К нам, хромая, приблизился пастух. Он поддерживал Спэрроу, а Финч и овчарка подошли самостоятельно и помогли нам выпутаться из ловушки. Мистер Морнингсайд выругался и бросился к выходу из шатра, но передумал и снова вернулся к нам.

– Там… там слишком жарко. Мы не сможем там выйти.

– Есть задняя дверь! – закричал Чиджиоке, взмахом руки приглашая нас следовать за ним. – А если и это не получится, воспользуемся порталом.

– Куда он ведет? – спросила я, когда мы прошли мимо столов и обогнули помост, направляясь в самый дальний конец шатра.

– В замок Лидс, – перекрикивая треск пламени, ответил мистер Морнингсайд. – Что лишь немногим лучше, чем сгореть заживо.

Молодой человек в татуировках схватил меня за руку и потащил за собой. Он тряс головой и пытался с нами говорить, но я не понимала его языка. Я никогда ничего подобного не слышала и беспомощно смотрела на мистера Морнингсайда.

– Вы его понимаете? – воскликнула я.

Мы были уже у портала, представлявшего собой задернутый портьерой дверной проем. Я ощущала магию, пульсирующую там, и мне очень хотелось узнать, что же находится за этой дверью. В эту часть шатра огонь еще не дошел, и Финч бросился вперед, взрезая рукой-оружием брезентовую стену. Нас окутывал удушающий дым, от которого пекло глаза и пересыхало во рту. Жар наступал со всех сторон: огонь стремительно приближался к последнему нетронутому бастиону.