Читать «Стихотворения (1809-1816)» онлайн - страница 18

Джордж Гордон Байрон

28 марта 1816 г.

Перевод Н. Огарева

Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г.

Ты поклялась, потупи взор, Что любишь, что ты мне верна! Один лишь год прошел с тех пор — И вот словам твоим цена!

Перевод А. Арго

Стансы к Августе

Когда был страшный мрак кругом, И гас рассудок мой, казалось, Когда надежда мне являлась Далеким бледным огоньком; Когда готов был изнемочь Я в битве долгой и упорной, И, клевете внимая черной, Все от меня бежали прочь; Когда в измученную грудь Вонзались ненависти стрелы, Лишь ты во тьме звездой блестела И мне указывала путь. Благословен будь этот свет Звезды немеркнувшей, любимой, Что, словно око серафима, Меня берег средь бурь и бед. За тучей туча вслед плыла, Не омрачив звезды лучистой; Она по небу блеск свой чистый, Пока не скрылась ночь, лила. О, будь со мной! учи меня Иль смелым быть иль терпеливым: Не приговорам света лживым, — Твоим словам лишь верю я! Как деревцо стояла ты, Что уцелело под грозою, И над могильною плитою Склоняет верные листы. Когда на грозных небесах Сгустилась тьма и буря злая Вокруг ревела, не смолкая, Ко мне склонилась ты в слезах. Тебя и близких всех твоих Судьба хранит от бурь опасных. Кто добр — небес достоин ясных; Ты прежде всех достойна их. Любовь в нас часто ложь одна; Но ты измене не доступна, Неколебима, неподкупна, Хотя душа твоя нежна. Все той же верой встретил я Тебя в дни бедствий, погибая, И мир, где есть душа такая, Уж не пустыня для меня.

Перевод А. Плещеева

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона)

В настоящий сборник вошли стихотворения из числа написанных Байроном во время двухлетнего путешествия (1809–1811) и из написанных им на родине с 1812 года по 25 апреля 1816, то есть до того, как поэт навсегда покинул Англию. В этот период шло становление Байрона как поэта-романтика.

Девушка из Кадикса

Впервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832–1833.

Первоначально Байрон предполагал включить стихотворение в первую песнь «Чайльд-Гарольда», но затем заменил его другим — «Инесе», более отвечающим по своему настроению строфам, между которыми оно помещено (84–85).