Читать «Стихотворения (1809-1816)» онлайн - страница 10

Джордж Гордон Байрон

XII

На вес не то же ль: груда глины И полководца бренный прах? Нас Смерть равняет в час кончины, Всех, всех на праведных весах. Но хочешь верить, что в герое Пылает пламя неземное, Пленяя нас, внушая страх, И горько, если смех презренья Казнит любимца поколенья.

XIII

А та, цветок австрийский гибкий… Такая ль доля снилась ей! Она ль должна сносить с улыбкой Все ужасы судьбы твоей! Делить твои в изгнанье думы, Твой поздний ропот, стон угрюмый, О, с трона свергнутый злодей! Когда она с тобою все же — Всех диадем она дороже!

XIV

Сокрыв на Эльбу стыд и горе, Следи с утесов волн стада. Ты не смутишь улыбкой море: Им не владел ты никогда! В унынья час рукой небрежной Отметь на отмели прибрежной, Что мир свободен навсегда! И стань примером жалкой доли, Как древний "Дионисий в школе".

XV

В твоей душе горит ли рана? Что за мечтами ты томим В железной клетке Тамерлана? Одной, одной: "Мир был моим! Иль ты, как деспот Вавилона, Утратил смысл с утратой трона? Иначе как же быть живым Тому, кто к цели был так близко, Так много мог — и пал так низко!

XVI

О, если б ты, как сын Япета, Бесстрашно встретил вихри гроз, С ним разделив на крае света Знакомый коршуну утес! А ныне над твоим позором Хохочет тот с надменным взором, Кто сам паденья ужас снес, Остался в преисподней твердым, И умер бы, — будь смертен, — гордым!

XVII

Был день, был час: вселенной целой Владели галлы, ими — ты. О, если б в это время смело Ты сам сошел бы с высоты! Маренго ты б затмил сиянье! Об этом дне воспоминанье Все пристыдило б клеветы, Вокруг тебя рассеяв тени, Светя сквозь сумрак преступлений!

XVIII

Но низкой жаждой самовластья Твоя душа была полна. Ты думал: на вершину счастья Взнесут пустые имена! Где ж пурпур твой, поблекший ныне? Где мишура твоей гордыни: Султаны, ленты, ордена? Ребенок бедный! Жертва славы! Скажи, где все твои забавы?

XIX

Но есть ли меж великих века, На ком покоить можно взгляд, Кто высит имя человека, Пред кем клеветники молчат? Да, есть! Он — первый, он — единый! И зависть чтит твои седины, Американский Цинциннат! Позор для племени земного, Что Вашингтона нет другого!

Перевод В. Брюсова

Романс

Заветное имя сказать, начертать Хочу — и не смею молве нашептать. Слеза жжет ланиту — и выдаст одна, Что в сердце немая таит глубина. Так скоро для страсти, для мира сердец Раскаяньем поздно положен конец Блаженству — иль пыткам?… Не нам их заклясть: Мы рвем их оковы — нас сводит их власть. Пей мед; преступленья оставь мне полынь! Мой идол, прости меня! Хочешь — покинь! Но сердце любви не унизит вовек: Твой раб я, — не сломит меня человек. И в горькой кручине пребуду я тверд: Смирен пред тобой и с надменными горд. Забвенье с тобой — иль у ног все миры?… Мгновенье с тобой все вместило дары! И вздох твой единый дарит и мертвит И вздох твой единый дарит и живит. Бездушными буду за душу судим: Не им твои губы ответят, — моим!