Читать «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной» онлайн - страница 4

Эмили Дикинсон

Небытие – врачует?

** Небытие – врачует? Не верю я сему, ведь мертвому лекарства пожалуй, ни к чему. Небытие – взыскует невыплату долгов? Но в этой бухгалтерии я не держу счетов. – - Is Heaven a physician? They say that He can heal; But medicine posthumous Is unavailable. Is Heaven an exchequer? They speak of what we owe; But that negotiation I"m not a party to.

Я не видала моря…

** Я не видала моря и пустошей в цвету, но помню звук прибоя и вересковый дух. Я не была с визитом у Бога в небесах, но знаю: дверь открыта – как будто дан мне знак. – - I never saw a moor, I never saw the sea; Yet know I how the teather looks, And what a wave must be. I never spoke with God, Nor visited in heaven; Yet certain am I of the spot As if the chart were given.

Как лёгкий шарик от земли…

** Как легкий шарик от земли желает одного – освободиться и взлететь туда, где ждут его – так рвется возмущенный дух покинуть плоти клеть, как птица, что обречена в неволе жить и петь. –  As from the earth the light balloon Asks nothing bur release – Ascension that for which it was, Its soaring residence – The spirit turns upon the dust that fastened it so long With indignation, as a bird

Не жаждут этого венца…

** Не жаждут этого венца. Всевышнего чело его избрало ради нас и кровью истекло. Доколе жив Пилат в аду, доколе есть тот ад, венец терновый жмет ему. И нет пути назад. – - One crown not any seek, And yet the highest head Its isolation coveted, Its stigma deified. While Pontius Pilatus lives, In whatsoever hell, that coronation pierces him. He recollects it well.

Наш путь был завершен…

** Наш путь был завершен там, где пересеклись, развилки двух дорог: Вневременье и Жизнь. Умерив бодрый шаг, мы оробели вдруг: вдали – мы знали – города, но мертвый лес – вокруг. Отрезан путь назад, а впереди нас ждет Вневременья бесцветный флаг и Бог у всех ворот. –  Our journey had advanced; Our feet were almost come To that odd fork in Being"s road, Eternity by term. Our pace took sudden awe, Our feet reluctant led. Before were cities, but between, The forest of the dead. Retrear was our hope, – Behind, a sealed route, Eternity;s white flag before, And God at every gate.

Встретились мы случайно…

** Встретились мы – случайно. Оплошность? Дар Провиденья? Лишь раз в столетье бывают столь сказочные исключенья из страшных законов Рока, скорого на расплаты, но так же скупого на счастье, как древний Мидас – на злато. –  Meeting by accident, We hovered by design. As often as a century An error so divine Is ratified by destiny, but destiny is old And economical of bliss As Midas is of gold.

Трепещи: преторианцы…

** Трепещи: преторианцы всходят на порог. Скройся: поздно отпираться, беспощаден рок. Сердце полно этой жутью испокон веков. Палачи, бывает, шутят – а ответ каков? –  Knock with tremor; these are Caesars. Should they be at home, Flee as if you trod unthinking On the foot of doom. These seceded from your substance Centuries ago; Should they rend you with "How are you?" What have you to show?