Читать «Старое вино «Легенды Архары»» онлайн - страница 193
Александр Павлович Лысков
Татьяна, читатель романа «Медленный фокстрот в сельском клубе», Архангельск:
«
Примечания
1
2
«Ригли спирминт».
3
Моя ставка (
4
В рассказе описано действительное происшествие. Имена оставлены подлинные. –
5
Ты не понял меня (
6
Himself.
7
Реглан – вид покроя рукава одежды, при котором рукав выкраивается вместе с плечевой частью переда (полочки) и спинки изделия. Этот вид рукава назван по имени британского фельдмаршала барона Реглана…
8
Браки заключаются на небесах, капитан! (
9
Женишься на скорую руку, да на долгую муку (
10
Сдавайся! (
11
Давай, давай (
12
Дешёвка (
13
Непереводимое бранное слово.
14
За мной! (
15
Болтовня может стоить жизни (
16
Любовное свидание.
17
Передача продуктов.
18
Негры в СССР, бывшие взрослыми в том, 1952 году, происходили из трёх групп: из пленных итальянцев, из эвакуированных испанцев времён гражданской войны на Пиренеях, из американских коммунистов, сбежавших из США по идейным соображениям, или внебрачных потомков темнокожих специалистов времён индустриализации.
Дети в случайных браках, подобно Ване Барынину, могли появиться также от контактов наших женщин с моряками союзников не только в Архангельске, но и в Мурманске, а также и с иранскими техниками. В войну через Иран приходило в Союз по ленд-лизу до 2000 автомобилей в месяц.
Профессиональным актёром из этих плодов межрасовых браков стал лишь один Роберт Росс, сыгравший после «Максимки» ещё несколько заметных ролей в разных советских фильмах.
19
Капитан не уступит (
20
Именно так (
21
Gabby – герой шотландских анекдотов о скупцах (
22
С корабля на бал (
23
Кейп-Бретон степ (англ. Cape Breton Step) – разновидность шотландского танца в жёсткой обуви.
24
Надеюсь, перья страуса у вас на голове не сообщают их носителю известную привычку этих милых птиц.
25
Ага! Кажется, так и есть. Чуть что, и голову в песок.
26
Где и когда?
27
В пять утра.
28
Акафист – жанр православной церковной гимнографии, представляющий собой хвалебно-благодарственное пение, посвящённое Господу Богу, Богородице, ангелу или (чаще всего) тому или иному святому
29
Корпия (
30
Слип – наклонная береговая площадка для спуска судов со стапеля на воду или подъёма из воды.
31
Lahti-Saloranta М-26 – финский ручной пулемёт, разработанный конструкторами Аймо Лахти и Арво Салоранта в 1926 году.
32
Руки поднять.
33
Штрафной батальон 125-го полка 24-й дивизии (
34
Перешёл на вашу сторону добровольно. Желаю биться с большевиками.
35
Кордодром – площадка для запуска моделей самолётов, летающих по кругу.
36
Летака (
37
NOSIG (No Significant change) – не предвидится серьезных изменений погоды.