Читать «Становление Героя Щита 14» онлайн - страница 113
Анеко Юсаги
Об остальном.
На этот раз новые персонажи получились совсем не такими, какими я их задумывала. В частности, когда я начинала работу над четырнадцатым томом, в нём не было ни Силдины, ни откровений, ни повелительницы из прошлого. Я лишь смутно представляла, что введу в сюжет генерала Кутенро (мужчину), но после нескольких итераций получилась Силдина. Сама удивляюсь, как так получилось. Это же касается третьего метода усиления. Уже во время работы я подумала «а не поменять ли на другой?» и в итоге всё-таки поменяла. Стыдно признаваться, но я решила практически вывести Атлу из второй половины тома по той простой причине, что в противном случае она устраивала слишком много неразберихи. Ещё я поначалу думала дать больше работы Рену и Ицуки, потом думала отправить Рена обратно. Также я на полпути поняла, что Сэйн надо спасать, пока читатели о ней совсем не забыли. Я подумывала добавить в сюжета Мотоясу, но он опять же устроил бы неразбериху. Ладно, пора мне заканчивать ныть, наверное.
Что же до меня самой, то я нынче работаю поспокойнее. Не столько пишу, сколько планирую и учусь расширять придуманные миры. В рамках этой работы я помогаю в производстве аудиодрамы по Становлению Героя Щита. Работа над аудиодрамой совсем не похожа на работу над книгой, но сценарий пишется полным ходом. С нетерпением жду возможности послушать разговоры Наофуми с товарищами. Как автор, я отчаянно думаю о том, как бы сделать сценарий драмы поинтереснее, и эти мысли постоянно давят мне на мозг. Ничего в голову не приходит, так что буду просто старательно работать.
Ну ладно, мне пора писать следующий том! Спасибо, что прочитали. Надеюсь, мы ещё увидимся в послесловии пятнадцатого тома.
Послесловие команды
Arknarok
Здравствуйте, с вами переводчик Щита. Спасибо, что прочитали 14 том.
Как ни удивительно, за всё время переводов Щита я ни разу не писал послесловие в стиле Юсаги. Думаю, пора исправить это недоразумение.
О четырнадцатом томе.
Когда я от скуки читал рецензии на этот том на амазоне и букметере, наверное в каждом комментарии к книге сюжет описывался словом あっさり, которое означает «легко и непринуждённо». Действительно, это главное впечатление, которое остаётся от тома — Наофуми легко и непринуждённо захватывает страну. Нам ещё в предыдущей книги сказали, что в Кутенро импотентное правительство, и этот том даже не думает нас переубеждать. Нам обещали лёгкую победу, мы её получили. Только вот хорошо ли это? Само слово 成り上がり в названии произведения — это жанр о стремлении к звёздам через тернии, о преодолении невзгод и препятствий. Я ничего не имею против жанра 俺TUE (о непобедимых читерах-героях), тем более что в Щите элементы этого жанра были с самого начала, но всё-таки на мой взгляд книга должна быть о другом.