Читать «Средство от бессонницы» онлайн - страница 96

Кирстен Миллер

Мальчики повернулись и направились обратно к двери. Чарли затаил дыхание, ожидая услышать сзади шаги, но не услышал ни звука. Только зайдя в дом и закрыв за собою дверь, Чарли вздохнул с облегчением.

Джек уставился на дверь.

– Я правда думал, что нравлюсь им, – тихо произнес он. – Но получается, что нет?

Чарли посмотрел на брата сверху вниз. Было очень неприятно видеть его таким подавленным.

– Мне жаль, Джек.

– Ты все время ведешь себя так, будто я надоедаю тебе. Но ты за меня вступился.

– Я же твой брат. Это моя обязанность. – Как только слова вылетели у него изо рта, он понял, что они были не совсем к месту.

– Да, – вздохнул Джек. – И обязанность эта тебе не очень нравится. Жаль, что тебе приходится меня терпеть.

Младший брат стал подниматься вверх по лестнице особняка, его плечи опустились, а голова поникла.

– Джек! – позвал Чарли. – Я не это имел в виду!

– Я знаю, что ты имел в виду.

Джек оглянулся, дойдя до лестничной площадки. На его грустное лицо было больно смотреть.

Глава 24

Близнецы

– Где вас носило? – Шарлотта была вне себя от беспокойства.

Чарли взглянул на часы на плите. Они с Джеком были в Нижнем мире меньше получаса. Но ему показалось, что за время их отсутствия все каким-то образом изменилось. Чарли слышал грохот окон и стук кулаков по передней и задней дверям.

– Ходоки наступают! – закричал Олли, которого разрывало от восторга.

Они с Алфи набросились на чистящие средства, собрав все бутылки с распылителем, и теперь выливали их содержимое в раковину, а Шарлотта заполняла пустые противоядием.

– Хорошая мысль, – отметил Чарли, доставая партию бутылок из раковины и передавая их мачехе, которая трудилась у плиты.

– Это была идея Олли, – рассказал Алфи. – Этот парень – настоящий гений.

Чарли впервые услышал, чтобы друг употребил это слово по отношению к кому-то, кроме себя. Олли ухмыльнулся от уха до уха, выливая бутылку чистящего средства в канализацию.

Затем из гостиной раздался звук бьющегося стекла.

– Они лезут через окна! – заорал Алфи. Шарлотта передала пасынкам две бутылки стоявшего на кухонной стойке противоядия:

– Задайте им, мальчики!

Чарли оглянулся, увидел рядом брата, взял бутылку для себя и передал вторую Джеку:

– Я прикрою тебя, если ты прикроешь меня. Идет?

– Конечно, – без энтузиазма согласился Джек с грустной улыбкой на лице.

Вместе они двинулись к линии фронта, готовые сразиться с толпой пускающих слюни ходоков.

Осколки стекла усыпали пол в гостиной. Кошка Агги, выгнув спину, стояла перед окном и скалила клыки на столпившихся снаружи ходоков. Миссис Тобиас была ближе всех к окну. Это ее верный молоток для крокета разбил стекло. С помадой, размазанной по лицу, и черными кругами туши под глазами, она напоминала бешеного енота.

Агги прыгнула женщине на спину и вцепилась когтями в ее крокетную рубашку. Но та, похоже, даже не заметила этого. Пока кошка продолжала свою атаку, миссис Тобиас оттолкнула Джека со своего пути и направилась прямо к Чарли. Она выставила вперед руки, и ее пальцы тянулись к шее мальчика.