Читать «Спокута сатани» онлайн - страница 255

Марія Кореллі

18

Сплін (від грец. селезінка) − пригнічений стан, нудьга. Раніше такий стан пояснювався хворобою селезінки (звідки й назва).

19

Прізвисько пересічного англійця.

20

Джованні да Ф'єзоле, відомий як Фра Анджеліко, − італійський монах-художник XV століття.

21

Повну свободу дій (фр.).

22

Ігнацій Падеревський (1860− 1941) − всесвітньо відомий польський композитор і піаніст. Після Першої світової війни, коли відродилася польська держава, став прем'єр-міністром Польщі.

23

Аделіна Патті − легендарна італійська оперна співачка XIX століття.

24

Жан Батіст Ґрез − французький художник XVIII століття, твори якого вирізнялися моралізаторством; вважається засновником сентименталізму в мистецтві.

25

Найбільший прояв (лат.).

26

«Травневе деревце» (англ. May-pole) − прикрашений квітами стовп, навколо якого водять танок та влізають на нього, щоб зірвати з верхівки приз.

27

Шляхетне становище зобов'язує (фр.).

28

Вечірка в саду (англ.).

29

Досхочу (лат.).

30

Так минає слава світу! Бувай! (лат.).

31

Ідеться про героя твору початку XIX століття молодика Септімуса Ходжа, що спричинив адюльтер у поважному товаристві.

32

Власниця замку, маєтку (фр.).

33

Кавалер до послуг (фр.).

34

…о, що за квіти це! Чистіших не знайти:

вони − мов жезли у правиці серафима;

але з вінців краси і чистоти тече в ефір отрута невловима.

Едмон Ростан. «Принцеса Мрія».

35

Пані, що супроводжує дівчину (фр.).

36

За звичаєм, про людське око (фр.).