Читать «Союз нерушимый: Союз нерушимый. Страна мечты. Восточный фронт» онлайн - страница 909

Владислав Олегович Савин

125

В реальной истории проект такого Указа, в 1944-м, не был принят.

126

О том см. «Белая субмарина», «Днепровский вал», «Северный гамбит», «Ленинград-43».

127

Напомню, что в альт-реальности унификация воинских званий 1943 года не коснулась политорганов и ГБ.

128

См. «Врата Победы».

129

Будущее семейство многоцелевых машин «Унимог».

130

См. «Белая субмарина».

131

В 30-е годы французский аналог НСДАП.

132

В нашей истории А. Джебраилов, «Армад Мишель», личный друг Де Голля, вернулся в СССР в 1951 году. Работал агрономом в родном селе. Встречался с Де Голлем в его приезд в Москву в 1965-м. Трагически погиб в 1994-м.

133

С тех пор и по сегодня в полевой артиллерии США остались «французские» калибры 105 и 155.

134

На 1914 год нейтралитет Бельгии «в любом европейском конфликте» был гарантирован всеми державами, включая Англию, Францию, Германию. Но территория лежала на пути армии вторжения, и договор был назван немцами «клочком бумажки».

135

«Проанглийские» норвежцы, успевшие эмигрировать в Швецию и организованные там УСО в боевые отряды. В нашей реальности именно они после Петсамо-Киркенесской операции в октябре 1944 года стали «прокладкой» между Советской Армией и немцами, на севере Норвегии.

136

Соответствует нашей истории.

137

В Версале это было сказано итальянцам.

138

В альт-мире аналог Тегеранской конференции.

139

Закон Гласса-Стиголла; отменен в 1999 году.

140

Обр. 1905 года, аналог нашей «трехдюймовки» ПМВ и Гражданской, самая массовая пушка Императорской Армии в 1920–1930-е годы.

141

Аналог нашей Ф-22.

142

Дословно названия подразделений и чинов в японской армии сильно отличались от привычных нам. Так дивизия – это «шидан», бригада – «риодан», полк – «рентай». Так же и звания: генерал-лейтенант это «чу-йо», подполковник – «чу-са». Но чтобы читателям было понятно, здесь и далее будут наши аналоги.

143

Под вывеской «управления водоснабжения Квантунской армии» был «отряд 731», по изготовлению и применению бактериологического оружия.

144

У японцев не награждали во время войны, а лишь по завершению ее.

145

Для Японии того времени это очень, очень много – орденами награждали невероятно скупо, причем, как уже сказано, лишь по окончании войны.

146

Имеется в виду «эмка», для Японии того времени даже такая машина примерно как бы для нас сейчас «Бентли» или «Ламборджини».

147

Так Инукаи прочел перевод «бронегрызы».

148

Традиционная китайская казнь, очень мучительная.

149

Имеется в виду переход к японцам начальника краевого управления НКВД Дальневосточного края Люшкова летом 1938 года.

150

Реальная история: во время войны в Китае подбитый китайский бомбардировщик сел на контролируемой японцами территории; экипаж отстреливался до последнего; последний из летчиков застрелился – и японцы похоронили своих врагов с воинскими почестями и поставили памятник с надписью «Доблестным китайским воздушным воинам».