Читать «Сохраняя веру» онлайн - страница 69

Джоди Линн Пиколт

– Три, два, один, начали, – говорит оператор и указывает на Петру.

– Ваш малыш не всегда выглядел таким здоровым, верно?

Тереза чувствует, что краснеет. А ведь Петра велела ей не краснеть. Надо взять себя в руки.

Примечания

1

Официально город Нью-Ханаан называется Нью-Кейнан. – Здесь и далее примеч. перев.

2

«Ногехайд» – фирменное название кожзаменителя, используемого для обивки мебели; ассоциируется с плохим вкусом и претензией на зажиточность.

3

Здесь и далее цитаты из поэмы даны в переводе А. Штейнберга.

4

В большинстве учебных заведений США используется шкала оценивания знаний «A – F», где «A» приблизительно соответствует пятерке, «F» – двойке, а «В» – четверке.

5

Быт. 19: 24.

6

Комфортабельный дом на колесах.

7

Сумасшедшая (идиш).

8

Орвилл Реденбахер (1907–1995) – американский сельскохозяйственный промышленник, чье имя носит популярная марка воздушной кукурузы.

9

Быт. 3: 3.

10

Быт. 3: 4.

11

Там же.

12

«Скрипач на крыше» – американский музыкальный фильм, основанный на рассказах Шолом-Алейхема.

13

Бима – возвышение, обычно в центре синагоги, где находится специальный стол для публичного чтения свитка Торы во время богослужения.

14

Перевод Э. А. Соловковой.

15

Исх. 3: 17.

16

«Агнец Божий» (Agnes of God, 1985) – фильм Н. Джуисона по пьесе Дж. Пилмейера.

17

Перевод И. И. Козлова.

18

В английском языке слово mysticism («мистицизм») по звучанию напоминает расположенные рядом слова mist («туман») и schism («схизма, раскол»).