Читать «Сокровище двух миров» онлайн - страница 212

Ольга Вольска

…Эльдар Керн с блаженством привалился к холодной стене склепа в глубине кладбища «Керепеши». Здесь лежали его вещи, которые он успел вынести из особняка иезуитов, а главное – хранился обтянутый кожей и обитый изнутри мягкой тканью сундучок. Керн вынул темный флакон и сделал глоток. О да, он будет жить… Завернувшись в длинный дорожный плащ и спрятав лицо в тени капюшона, маг подхватил сундучок и медленно двинулся прочь с кладбища. Имеющихся у него денег как раз хватит на билет до Цюриха. Главное, он жив! А о том, что делать дальше, можно подумать потом, в комфортабельном номере гостиницы, после ванны и хорошего ужина…

В книге использованы стихи авторов.

Примечания

1

Шувгей – нечистая сила, возникающая в виде смерча или ураганного ветра. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Професс – член ордена, который посвящен во все его тайны и занимает высшие должности.

3

Пасюк – крыса (укр.).

4

Leri – обращение к женщине, дословно переводится как «госпожа».

5

Resurrect in paradise (англ.) – воскресни в раю.

6

Make love, not war – занимайтесь любовью, а не войной (англ.) – антивоенный лозунг.

7

Ma daeni – в переводе со Старшей речи означает «моя девочка». Однако в зависимости от контекста может означать и «моя госпожа», и «любимая», и даже «младшая сестра».

8

Дерьмо! (нем.)

9

Палинка – традиционный венгерский напиток, абрикосовая водка.

10

По старинной пражской легенде, увлекшийся каббалистикой раввин создал себе в помощники голема.

11

Чугайстер – в украинской мифологии лесовик, лесной человек, родственник домового.

12

Речь идет о львовском аптекаре Игнаци Лукасевиче (1822–1882), который изобрел керосиновую лампу. «Гасова лямпа» – оригинальное название кофейни, на русский переводится как «Керосиновая лампа».

13

Злыдни – маленькие, заморенные существа. Очень быстро обживаются в доме, когда там нет домового. Забирают у хозяев здоровье, достаток, удачу.