Читать «Собрание сочинений в 10 т. Т. 6. Отель «У погибшего альпиниста».» онлайн - страница 460
Аркадий Натанович Стругацкий
. Аттила — гуннов царь. Едет. Нем и мрачен, как могила... — «В сталь закован, по безлюдью, / Едет гуннов царь Атилла, / Как медведь мохнат и крепок, / Нем и мрачен, как могила!» «Атилла (из Залесского)», перевод В. И. Славянского (псевдоним Вас. И. Немировича-Данченко) фрагмента из поэмы польского поэта-романтика Ю. Б. Залесского «Дух степей».
. Quos ego! — Вот я вас! (лат.). Вергилий, «Энеида», 1, строка 135.
. Экзэги монументум... — Exegi monumentum (лат.) Я воздвиг памятник. Гораций, «К Мельпомене» («Оды», 3, 30, 1).
. ...Кехада, ты этого хотел. — ср.: «Ты этого хотел, Жорж Данден!» Мольер, «Жорж Данден», 1, 10.
. Комсомолец, орленок. — восходит к песне «Орленок» (слова Я. Шведова, музыка В. Белого): «На помощь спешат комсомольцы-орлята».
. И только пыль, пыль, пыль, пыль... — аллюзия на рефрен стихотворения Р. Киплинга «Пыль (Пехотные колонны в последнюю войну)»: «Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог». Перевод А. Оношкович-Яцыны.
. ...Всему на свете цена — дерьмо... — приблизительная цитата из романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» (1, 1): «Всему этому цена дерьмо!» Перевод П. Богатырева.
. Синдбад-Мореход и могучий Улисс... — строка «Капитанов» (2) Н. Гумилева.
. «Человек есть душонка, обремененная трупом!» — Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4, 41: «Человек — это душонка, обремененная трупом», как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник — «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)», 1, 9, 34.