Читать «Снести ему голову (ра-1)» онлайн - страница 158
Найо Марш
Концовки романов Найо Марш обычно невыразительны, но в этой книге конечная фраза неожиданна и оставляет очень сильное и позитивное впечатление.
Вышел в Англии в 1956 году.
Роман отредактирован И. Борисовым специально для настоящего издания и публикуется впервые.
Примечания
1
Боже мой!
2
«Куорн» — охотничье общество английских аристократов. n_2
3
Моррис — театрализованный ритуальный танец в средневековых костюмах с колокольчиками. n_3
4
Здесь: Вот ведь!
5
Благодарю тебя, Господь!
6
Имеется в виду английское слово «DANCE» — «танец» и английские имена пятерых братьев: «D» — Dan, «А» — Andy, «N» — Nat, «С» — Chris, «Е» — Erny. n_6
7
Искусство вечно
8
Здесь: Вот так так!
9
О, господи!
10
Дольмены — погребальные сооружения эпохи бронзы и раннего железного века в виде огромных каменных глыб, поставленных вертикально и покрытых сверху массивной плитой. n_10
11
Так называли лондонских полицейских в XVIII веке. n_11
12
Фрейзер Дж. Дж. — английский ученый, исследователь истории религии, которую он считал порождением индивидуальной психологии. n_12
13
Вебстер — английский историк. n_13
14
Марло Кристофер — английский драматург-классик, автор трагедий, современник В. Шекспира. n_14
15
Критерий невменяемости обвиняемого по уголовному делу, согласно которому для признания невменяемым нужно, чтобы обвиняемый не сознавал, что он делает, или не понимал преступности своего действия. n_15
16
Здесь: Легкая форма
17
Йомены — в Англии XIV–XVIII веках крестьяне, имевшие свой надел земли. n_17
18
Имеется в виду внебрачный сын графа Глостера из трагедии В. Шекспира «Король Лир». n_18
19
Здесь: То есть?
20
Здесь: Допустим
21
Да
22
Здесь: Поразительно!
23
Доброго вечера
24
Мориск, т. е. Morisco или Moresco, в переводе означает еще «мавританский». n_24
25
Основное блюдо
26
Старомодно
miss_Silver (miss Silver)
http://oldmaglib.com
About