Читать «Смерть на охоте» онлайн - страница 101

Кэролайн Данфорд

– Нет, нет. Ты совершенно права. Я не желал здесь жить, и особой необходимости в этом у меня не было. Я поддался… не знаю, чему я поддался. Может, заблуждению в том, что сумею выгнать отсюда Ричарда? Хотел бы я сказать, что это было так, но скорее меня просто пугала мысль о переменах. Все было слишком сложно… – Мистер Бертрам взял меня за вторую руку.

Мы стояли близко друг к другу, он держал обе мои ладони в своих и смотрел на меня блестящими от волнения глазами.

– Но у меня получилось, Эфимия. Я изменил свою жизнь! – Его глаза вспыхнули внутренним светом. – И хочу, чтобы ты уехала отсюда со мной.

Теперь я тоже гулко сглотнула.

– Бертрам… Вы хотите… хотите сказать…

– Да, – кивнул он. – Я купил дом и хочу, чтобы ты жила со мной.

– Бертрам!

– Эфимия!

Он еще крепче сжал мои ладони. Я робко подняла на него глаза:

– Да, Бертрам?..

Он широко улыбнулся:

– Я хочу, чтобы ты стала моей экономкой!

Опять я услышала не то, что ожидала, и пришлось усилием воли обуздать свои чувства. Мистер Бертрам тем временем с надеждой смотрел на меня. Так или иначе его предложение открывало передо мной новые горизонты возможностей. Всё лучше, чем штопать простыни, да и кто знает, какие приключения ждут меня вдали от Стэплфорд-Холла!

Тут в голове мелькнула непрошеная мысль: покинув Стэплфорд-Холл, увижу ли я когда-нибудь снова Рори Маклеода?..

– Так что же, Эфимия? Ты согласна?

Примечания

1

Вымышленное имя (фр.).

2

Достопочтенный – титулование члена палаты общин парламента Великобритании. (Примеч. пер.)

3

Об этих событиях я поведала в своих дневниковых записях под названием «Смерть в поместье».

4

Брайтон – фешенебельный и очень популярный курорт в Восточном Суссексе, на английском берегу Ла-Манша. (Примеч. пер.)

5

Разумеется, безупречно начищенные штиблеты мистера Холдсуорта, дворецкого, покинувшего нас при трагических обстоятельствах, для кого угодно останутся навсегда недостижимым идеалом, но те, кто ненадолго занимал потом его место, мистеру Холдсуорту и в подметки не годились.

6

Дикки – уменьшительная форма имени Ричард. (Примеч. пер.)

7

Извиняюсь за выражения, неподобающие юной леди, но мистер Бертрам взбесил меня до невозможности.

8

Силлабаб – английский десерт из взбитых сливок, смешанных с сахаром, лимонным соком и алкоголем. (Примеч. пер.)

9

Лэсс, лэсси – «девушка» по-шотландски. (Примеч. пер.)

10

12 августа – ежегодное официальное начало сезона охоты на красных куропаток в Шотландии. (Примеч. пер.)

11

Ай – «да» по-шотландски. (Примеч. пер.)

12

Отсутствующая (лат.).

13

Кстати, до сих пор не понимаю, как делают этот фокус.

14

Пукка сахиб – благородный господин (хинди).

15

Фаг – младший ученик на побегушках у старшеклассника в английских школах. (Примеч. пер.)

16

На свежем воздухе (ит.).

17

Мне до сих пор снится в кошмарах, как я тащу за ноги труп мистера Джорджа (см. «Смерть в поместье»).

18

Ма́ри – шотландская форма женского имени Мэри, Мария. (Примеч. пер.)

19

Имеется в виду специалист по выбраковке, то есть по отстрелу животных с целью регулирования популяции в охотничьих угодьях. (Примеч. пер.)