Читать «Смерть на охоте» онлайн - страница 101
Кэролайн Данфорд
– Нет, нет. Ты совершенно права. Я не желал здесь жить, и особой необходимости в этом у меня не было. Я поддался… не знаю, чему я поддался. Может, заблуждению в том, что сумею выгнать отсюда Ричарда? Хотел бы я сказать, что это было так, но скорее меня просто пугала мысль о переменах. Все было слишком сложно… – Мистер Бертрам взял меня за вторую руку.
Мы стояли близко друг к другу, он держал обе мои ладони в своих и смотрел на меня блестящими от волнения глазами.
– Но у меня получилось, Эфимия. Я изменил свою жизнь! – Его глаза вспыхнули внутренним светом. – И хочу, чтобы ты уехала отсюда со мной.
Теперь я тоже гулко сглотнула.
– Бертрам… Вы хотите… хотите сказать…
– Да, – кивнул он. – Я купил дом и хочу, чтобы ты жила со мной.
– Бертрам!
– Эфимия!
Он еще крепче сжал мои ладони. Я робко подняла на него глаза:
– Да, Бертрам?..
Он широко улыбнулся:
– Я хочу, чтобы ты стала моей экономкой!
Опять я услышала не то, что ожидала, и пришлось усилием воли обуздать свои чувства. Мистер Бертрам тем временем с надеждой смотрел на меня. Так или иначе его предложение открывало передо мной новые горизонты возможностей. Всё лучше, чем штопать простыни, да и кто знает, какие приключения ждут меня вдали от Стэплфорд-Холла!
Тут в голове мелькнула непрошеная мысль: покинув Стэплфорд-Холл, увижу ли я когда-нибудь снова Рори Маклеода?..
– Так что же, Эфимия? Ты согласна?
Примечания
1
Вымышленное имя (
2
Достопочтенный – титулование члена палаты общин парламента Великобритании.
3
Об этих событиях я поведала в своих дневниковых записях под названием «Смерть в поместье».
4
Брайтон – фешенебельный и очень популярный курорт в Восточном Суссексе, на английском берегу Ла-Манша.
5
Разумеется, безупречно начищенные штиблеты мистера Холдсуорта, дворецкого, покинувшего нас при трагических обстоятельствах, для кого угодно останутся навсегда недостижимым идеалом, но те, кто ненадолго занимал потом его место, мистеру Холдсуорту и в подметки не годились.
6
Дикки – уменьшительная форма имени Ричард.
7
Извиняюсь за выражения, неподобающие юной леди, но мистер Бертрам взбесил меня до невозможности.
8
Силлабаб – английский десерт из взбитых сливок, смешанных с сахаром, лимонным соком и алкоголем.
9
Лэсс, лэсси – «девушка» по-шотландски.
10
12 августа – ежегодное официальное начало сезона охоты на красных куропаток в Шотландии.
11
Ай – «да» по-шотландски.
12
Отсутствующая (
13
Кстати, до сих пор не понимаю, как делают этот фокус.
14
Пукка сахиб – благородный господин (
15
Фаг – младший ученик на побегушках у старшеклассника в английских школах.
16
На свежем воздухе (
17
Мне до сих пор снится в кошмарах, как я тащу за ноги труп мистера Джорджа (
18
Ма́ри – шотландская форма женского имени Мэри, Мария.
19
Имеется в виду специалист по выбраковке, то есть по отстрелу животных с целью регулирования популяции в охотничьих угодьях.