Читать «Сказки дядюшки Римуса (сборник)» онлайн - страница 50

Джоэль Чендлер Харрис

13

Всласть – (разг.) вдоволь, с наслаждением, с удовольствием, до полного удовлетворения.

14

Хохотать до упа́ду – (разг.) до полного изнеможения, очень, до крайнего утомления, чрезмерно, долго.

15

Маку́шка – (разг.) верхняя часть головы, точка, где разветвляются волосы.

16

Буфе́т – (франц.) шкаф для хранения вина, закусок, серебра, столовой посуды.

17

Смекну́ть – (разг.) догадаться, взять в толк, сообразить, дойти собственным умом.

18

Худые – здесь: плохие, недобрые.

19

Тра́ур – (немец.) чёрная одежда, прекращение увеселений, скорбь, печаль, причиненная каким-либо бедствием, смертью близкого человека.

20

Поскрёб – (разг.) почесал.

21

Уныло – тоскливо, мрачно, грустно, невесело.

22

Дел по горло – (прост.) очень много.

23

Попасть впроса́к – (разг.) попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение, по своей оплошности или неосведомлённости оказаться в неприятной ситуации.

24

Словно воды в рот набрать – молчать.

25

Баде́йка – деревянное широкое и невысокое ведро, сужающееся книзу.

26

Прохуди́ться – стать дырявой, проржаветь.

27

Дать ма́ху – (разг.) ошибиться, допустить оплошность.

28

Сбить спесь – (иноск.) осадить, сбить гонор, поставить на своё место.

29

Побиться об закла́д – спорить, обязуясь оплатить проигрыш, заключить пари.

30

Ставить на́ кон – (разг.) на что-то спорить, поставить на карту, внести ставку, рисковать.

31

Труси́т полегоньку – тихо идет.

32

Схоронился – (прост.) спрятался.

33

Поте́шиться – посмеяться, выставить в смешном виде.

34

Песка́рики – (разг.) уменьшительное название пескаря, мелкой речной и озёрной рыбы семейства карповых с колючими плавниками, из которой варят уху.

35

Па́тока – сладкий густой сироп для приготовления кондитерских изделий.

36

Захру́пать – захрустеть, громко есть.