Читать «Сказки дядюшки Римуса (сборник)» онлайн - страница 50
Джоэль Чендлер Харрис
13
Всласть – (разг.) вдоволь, с наслаждением, с удовольствием, до полного удовлетворения.
14
Хохотать до упа́ду – (разг.) до полного изнеможения, очень, до крайнего утомления, чрезмерно, долго.
15
Маку́шка – (разг.) верхняя часть головы, точка, где разветвляются волосы.
16
Буфе́т – (франц.) шкаф для хранения вина, закусок, серебра, столовой посуды.
17
Смекну́ть – (разг.) догадаться, взять в толк, сообразить, дойти собственным умом.
18
Худые – здесь: плохие, недобрые.
19
Тра́ур – (немец.) чёрная одежда, прекращение увеселений, скорбь, печаль, причиненная каким-либо бедствием, смертью близкого человека.
20
Поскрёб – (разг.) почесал.
21
Уныло – тоскливо, мрачно, грустно, невесело.
22
Дел по горло – (прост.) очень много.
23
Попасть впроса́к – (разг.) попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение, по своей оплошности или неосведомлённости оказаться в неприятной ситуации.
24
Словно воды в рот набрать – молчать.
25
Баде́йка – деревянное широкое и невысокое ведро, сужающееся книзу.
26
Прохуди́ться – стать дырявой, проржаветь.
27
Дать ма́ху – (разг.) ошибиться, допустить оплошность.
28
Сбить спесь – (иноск.) осадить, сбить гонор, поставить на своё место.
29
Побиться об закла́д – спорить, обязуясь оплатить проигрыш, заключить пари.
30
Ставить на́ кон – (разг.) на что-то спорить, поставить на карту, внести ставку, рисковать.
31
Труси́т полегоньку – тихо идет.
32
Схоронился – (прост.) спрятался.
33
Поте́шиться – посмеяться, выставить в смешном виде.
34
Песка́рики – (разг.) уменьшительное название пескаря, мелкой речной и озёрной рыбы семейства карповых с колючими плавниками, из которой варят уху.
35
Па́тока – сладкий густой сироп для приготовления кондитерских изделий.
36
Захру́пать – захрустеть, громко есть.