Читать «Сестромам. О тех, кто будет маяться» онлайн - страница 132

Евгения Игоревна Некрасова

5

6

Носители ливерпульского диалекта часто заменяют в устной речи звук [ʌ] на [u], говорят [bus] вместо [bʌs] или [bludi] вместо [blʌdi].

7

Долины в Англии, ветреные, холмистые, зелёные или покрытые вереском, с невысокими каменными заграждения.

8

Холмы (англ.)

9

Исторические каменные заграждения, построенные фермерами в английской сельской местности для защиты овец от волков; некоторым таким заграждениям более 600 лет; особенно характерны для Йоркширских долин.

10

Считалка-система, использовавшаяся пастухами из Северной Англии и некоторых других регионов страны для пересчета овец.

11

Намеренное преуменьшение значимости/серьезности того или иного явления, ситуации или высказывания (англ.).

12

Завышение значимости/серьезности того или иного явление, ситуации или высказывания (англ.).

13

Оригинальное английское название романа Шарлотты Бронте «Грозовой перевал».

14

Светлый (англ.).

15

Охранница (англ.).

16

Быстрорастворимая лапша (англ.).

17

Гарнир (англ.).

18

Мясные консервы (англ.).

19

Немного, чуть-чуть, очень мало (кельт.).

20

Магистерская степень (англ.).

21

Language – язык как лингвистический термин, tongue – язык как анатомический, в первую очередь, термин, но использующийся иногда как лингвистический, например, в выражении «mother tongue» («родной язык» (англ.).

22

Процесс уничтожения (англ.).

23

Отвратительный, противный, физически неприятный (англ.).