Читать «Сердце Зверя. Том 3. Синий взгляд смерти. Рассвет. Часть третья» онлайн - страница 269

Вера Викторовна Камша

11

Примечание переводчика. Слово употреблено в значении, приводящемся у В.И. Даля: «СТЕРВА – ж. и стерво ср. труп околевшего животного, скота; падаль, мертвечина, дохлятина, упадь, дохлая, палая скотина. Ныне корова, завтра стерва…» Отсюда же и употребление определения «стервятники» по отношению к ызаргам. Сейчас иногда встречаются попытки отнести это слово единственно к определённому виду орлов, что неверно: на самом деле оно шире и применимо ко всем специализированным (и даже к факультативным) падальщикам. Тот же Даль упоминает стервятника-медведя.

12

«Совкость» – термин, относится к лошадям и собакам (в основном охотничьим), означает владение своим телом+гибкость+ловкость +быстроту реакции. О хорошей поимистой борзой говорят «совкая», имея в виду, что она не промахнется и не полетит кувырком. Так же и о лошади, устойчивой на сложном грунте. «Совкая – поворотливая, легко меняющая направление движения лошадь» – так трактуют этот термин словари.