Читать «Семь песен» онлайн - страница 168
Т. А. Баррон
– Итак, что ты собираешься делать?
– Не знаю, правда не знаю.
– Но у тебя же должны быть какие-то идеи.
Наклонившись, я поднял с пола свой посох. Посох мага.
– Ну… мне кажется, Зов Мечты должен отправиться к Каирпре, самому мудрому из здешних бардов. – Я кивнул на Бамбелви, который продолжал набивать живот орехами и медом. – И еще мне кажется, что некий шут, начисто лишенный чувства юмора, заслуживает чести доставить барду этот предмет.
Риа едва не рассмеялась.
Приободрившись, я взялся за рукоять плуга, способного возделывать землю без участия пахаря.
– Я пока не совсем уверен насчет остальных Разумных Орудий. Но этот плуг – вещь особенная. Я знаю одного человека по имени Хонн, который будет пользоваться им с умом. И с радостью передаст любому, кто в нем будет нуждаться.
Затем я поднял с пола Огненный Шар. Я некоторое время держал его в ладонях, чувствуя пульсирующее внутри тепло. Я молча протянул его Рии, и на ее зеленой одежде из листьев заплясали рыжие отсветы.
На лице ее отразилось безмерное изумление.
– Это мне?
– Тебе.
Она хотела что-то возразить, но я заговорил первым.
– Помнишь, что сказал Дагда? Огненный Шар может возрождать надежду, радость, возвращать волю к жизни. Он должен находиться под охраной того, кто никогда не падает духом, того, кто полон радости жизни и любви ко всему живому, такой же неугасимой, как этот шар.
Риа некоторое время рассматривала волшебный предмет, и в ее глазах блестели слезы.
– Ты уже подарил мне нечто гораздо более ценное, чем этот шар.
Наши взгляды встретились, и мы долго, пристально смотрели друг на друга. Наконец, она указала на Цветущую Арфу.
– А что с ней?
Я улыбнулся.
– Думаю, она отправится к хозяевам одного сада. Сада, который цвел даже среди Ржавых равнин, когда все вокруг умирало и засыхало.
– Ты имеешь в виду Тэйлеана и Гарлату?
Я кивнул.
– И на сей раз, когда я принесу Арфу к ним домой, я не буду ждать от них ничего, кроме дружеского приема. – Я снова прикоснулся к дубовому корпусу. – Однако сначала я возьму Арфу себе. У меня остались незаконченные дела в Темных холмах.
Подняв глаза к переплетению ветвей Арбассы, составлявших потолок, Риа широко улыбнулась.
– Ну что ж, интересное совпадение, потому что я тоже собираюсь отправиться туда.
– Правда? – Я приподнял брови. – И какая же тебя там ждет работа?
– Я буду проводницей. Видишь ли, у меня есть братец, который легко сбивается с пути.
Примечания
1
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург. Цитата из книги «Воспоминания» (1917). Здесь и далее примечания переводчика.
2
Омфал – камень, древний культовый объект в Дельфах, считавшийся Пупом Земли, точкой соприкосновения между мирами живых и мертвых, истинным центром всего мироздания.
3
Ллойд Чадли Александер (1924–2007) – американский фантаст, автор более сорока книг, преимущественно в жанре детского фэнтези.
4
Перевод с латинского С. А. Ошерова (1984).
5
Балор – в ирландской мифологии предводитель фоморов, отвратительных демонических существ, которые правили Ирландией до прихода Племен богини Дану.