Читать «Секреты соблазнения» онлайн - страница 134

Мишель Маркос

— Я собираюсь в деревню.

Она опустила перо в чернильницу.

— Мммм…

— Хочу купить семян, чтобы арендаторы засеяли северное поле.

— Мммм…

Малькольм вздохнул, досадуя на ее невнимание.

— А затем я буду играть на лютне, а в это время эльфы будут заплетать тебе косы.

— Мммм…

Он страстно поцеловал ее в шею.

— Почему у меня такое чувство, что ты не слушаешь меня? Мне опять прибегнуть к спасительному средству, что я применил прошлой ночью?

Серена притворно нахмурилась:

— Я потом целых полчаса выбирала из волос солому!

Малькольм бегло глянул на лист бумаги, лежавший перед ней.

— Это новая статья для «Эдинбургской газеты»? И что будет на этой неделе? Раскритикуешь в пух и прах условия жизни рабочего класса в промышленных кварталах? Пожалуешься на отношение к детям в работных домах?

Серена отложила перо.

— Нет. Это вовсе не статья для новой «Рейдж пейдж». Это, — сказала она, складывая листок пополам, — приглашение на Пасху для отца. Должно произойти нечто особенное, и я не хочу, чтобы он пропустил.

— Еще один званый вечер?

Она кивнула:

— Что-то вроде. Празднование дня рождения.

Малькольм насупил брови.

— Твой день рождения в январе.

— Не мой. Я не хотела тебе говорить до ужина, но раз уж так… это день рождения будущего Макаслана.

Малькольм широко раскрыл глаза.

— Ты имеешь в виду…

Ее лицо осветилось.

— О да!

Он подхватил ее на руки и поднял высоко над головой.

— Наш первый ребенок!

Серена крепко обвила руками шею мужа, когда он опустил ее на пол, и медленно поцеловала его в губы.

— И я жду не дождусь момента, когда мы начнем работать над следующим. 

Примечания

1

Клеймор — шотландский обоюдоострый двуручный меч.

2

Скин ду (гэльск. Sgian Dubh — черный нож; правильное современное гэльское произношение — «скиан ду») — предмет национального шотландского мужского костюма, небольшой нож с прямым клинком. «Черным» нож называют по цвету рукояти либо из-за скрытого ношения.

3

Метание ствола — шотландский национальный вид спорта.

4

Хаггис — шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

5

Переделка английской народной песенки «Птицы в пироге» (Sing a Song of Sixpence).

6

7

Поясная сумка-кошель, чаще всего кожаная, носимая на поясе, на ремне килта или на отдельном узком ремешке или цепочке. Исторически использовалась для хранения всяких мелких вещей или в качестве кошелька, поскольку и у килта, и у пледа отсутствовали карманы.

8

Тартан — орнамент, который используется для расцветки шотландки. Может символизировать определенный клан, а также местность.

9

Слова «меняться» и «отделяться» в английском языке являются омонимами.

10

Браво (фр.).

11

Гениально (фр.).

12

Спасибо большое (фр.).

13

Вы все поняли? (фр.)

14

Абсолютно все. Это было чудесное представление (фр.).

15

Черт возьми! (фр.)

16

Трутница — коробочка, в которую клали трут, использовавшийся для высекания огня.

17

Сражение при Каллодене — сражение, произошедшее в ходе Второго якобитского восстания 16 апреля 1746 года в окрестностях Каллодена — селения на севере Шотландии. Между шотландским ополчением под предводительством Чарльза Эдуарда Стюарта, претендента на британский престол, и правительственными британскими войсками под начальством герцога Камберлендского. Шотландцы были разбиты.