Читать «Свидание с хичи. Анналы хичи» онлайн - страница 367
Фредерик Пол
Намек на известный детский рассказ о мальчике-голландце, который спас родной город от наводнения, заткнув пальцем плотину.
6
Прошу вас, будьте любезны, исп.
7
Организация Освобождения Палестины. (Прим. перев.).
8
Ирландская Республиканская Армия. (Прим. перев.).
9
Нано - одна миллиардная доля, или десять в минус девятой степени, пико — десять в минус двенадцатой степени, фемто — десять в минус пятнадцатой степени.
10
Патологическое нарушение сознания, при котором пациент совершает действия, о которых потом не помнит.
11
Шаровая молния, нем.
12
Система, способная саморегулироваться, приспосабливаясь к изменениям окружающей среды.
13
Обычно под золотым веком фантастики понимают 1938–1946 годы, когда писатель и издатель Джон Кемпбелл открыл таких авторов, как Роберт Хайнлайн, Айзек Азимов, Ван Вогт, Лестер дель Рей, Эрик Фрэнк Рассел, Теодор Старджон и многих других.
14
Спин, шарм, цвет, запрещенная орбита — термины квантовой механики, различные характеристики элементарных частиц.
15
Это слово произносится по-русски и передано так «golubka».
16
Герои часто произносят русские слова, выделенные в тексте курсивом: nekultumy.
17
По-английски sternutation — чихание, sternutator — вещество, вызывающее чихание.
18
Sneeze — по-английски «чихать»; так зовут одного из гномов в сказке «Белоснежка и семь гномов».
19
Sneeze — по-английски «чихать»; так зовут одного из гномов в сказке «Белоснежка и семь гномов».
20
В философии дзен-буддизма — «внезапная озаренность», японск.
21
Перефразировка известного высказывания «Красота в глазах смотрящего», которое принадлежит американской писательнице XIX века Молли Баун. Примерный смысл — «Каждый видит по-своему».
22
Дорогое шотландское виски двенадцатилетней выдержки. —
23
Коктейль из рома и ликера Кюрасао с фруктовым соком.
24
Персонаж из рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», бездушный и скаредный делец. Преображается, увидев собственный призрак во сне.
25
Можно предположить, что речь идет о песнях Б. Окуджавы. Очень приятно, что их будут петь и в далеком будущем.
26
Игра слои. По-английски yellow — «желтый» имеет и значение «трусливый».
27
Блинчик с острыми приправами.
28
Фирменное название концентрата желе.
29
Боже небесный! нем.
30
Безалкогольный газированный напиток.
31
IQ, так называемый коэффициент интеллекта.
32
UA — United Air Lines, авиакомпания США; JA — Японские авиалинии; AF — Эйр Франс; NZ — новозеландская авиакомпания; QU — авиалинии Уганды: UT — еще одна французская авиакомпания.