Читать «Свидание с хичи. Анналы хичи» онлайн - страница 367

Фредерик Пол

Намек на известный детский рассказ о мальчике-голландце, который спас родной город от наводнения, заткнув пальцем плотину. (Прим. перев.).

6

Прошу вас, будьте любезны, исп. (Прим. перев.).

7

Организация Освобождения Палестины. (Прим. перев.).

8

Ирландская Республиканская Армия. (Прим. перев.).

9

Нано - одна миллиардная доля, или десять в минус девятой степени, пико — десять в минус двенадцатой степени, фемто — десять в минус пятнадцатой степени. (Прим. перев).

10

Патологическое нарушение сознания, при котором пациент совершает действия, о которых потом не помнит. (Прим. перев.).

11

Шаровая молния, нем. (Прим. перев.).

12

Система, способная саморегулироваться, приспосабливаясь к изменениям окружающей среды. (Прим. перев.).

13

Обычно под золотым веком фантастики понимают 1938–1946 годы, когда писатель и издатель Джон Кемпбелл открыл таких авторов, как Роберт Хайнлайн, Айзек Азимов, Ван Вогт, Лестер дель Рей, Эрик Фрэнк Рассел, Теодор Старджон и многих других. (Прим. перев.).

14

Спин, шарм, цвет, запрещенная орбита — термины квантовой механики, различные характеристики элементарных частиц. (Прим. перев.).

15

Это слово произносится по-русски и передано так «golubka». (Прим. перев.).

16

Герои часто произносят русские слова, выделенные в тексте курсивом: nekultumy. (Прим. перев.).

17

По-английски sternutation — чихание, sternutator — вещество, вызывающее чихание. (Прим. перев.).

18

Sneeze — по-английски «чихать»; так зовут одного из гномов в сказке «Белоснежка и семь гномов». (Прим. перев.).

19

Sneeze — по-английски «чихать»; так зовут одного из гномов в сказке «Белоснежка и семь гномов». (Прим. перев.).

20

В философии дзен-буддизма — «внезапная озаренность», японск. (Прим. перев.).

21

Перефразировка известного высказывания «Красота в глазах смотрящего», которое принадлежит американской писательнице XIX века Молли Баун. Примерный смысл — «Каждый видит по-своему». (Прим. перев.).

22

Дорогое шотландское виски двенадцатилетней выдержки. — (Прим. перев.).

23

Коктейль из рома и ликера Кюрасао с фруктовым соком. (Прим. перев.)

24

Персонаж из рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», бездушный и скаредный делец. Преображается, увидев собственный призрак во сне. (Прим. перев.).

25

Можно предположить, что речь идет о песнях Б. Окуджавы. Очень приятно, что их будут петь и в далеком будущем. (Прим. перев.).

26

Игра слои. По-английски yellow — «желтый» имеет и значение «трусливый». (Прим. перев.).

27

Блинчик с острыми приправами. (Прим. перев.).

28

Фирменное название концентрата желе. (Прим. перев.).

29

Боже небесный! нем. (Прим. перев.).

30

Безалкогольный газированный напиток. (Прим. перев.).

31

IQ, так называемый коэффициент интеллекта. (Прим. перев.).

32

UA — United Air Lines, авиакомпания США; JA — Японские авиалинии; AF — Эйр Франс; NZ — новозеландская авиакомпания; QU — авиалинии Уганды: UT — еще одна французская авиакомпания. (Прим. перев.).