Читать «Светские преступления» онлайн - страница 169
Джейн Хичкок
— Вполне. Итак, пятого. До или после обеда?
— Лучше после.
— В три?
— В половине третьего.
— Отлично. Адрес вы знаете?
— Мэдисон-авеню, триста пятьдесят?
— Четырнадцатый этаж.
— Merci bien… oh, pardon! Большое спасибо! Буду с нетерпением ждать встречи.
— Взаимно.
Я распрощалась с чувством радостной приподнятости.
* * *
Через два дня Олива позвонила мне на работу, чтобы объявить, что уже в городе и «готова к представлению» (так она это назвала). Зная, что разговор предстоит долгий, я назначила встречу у себя на квартире, отпросилась пораньше и через час, стоя на пороге, следила, как она тащится вверх по лестнице, чуть ли не повисая на перилах. Судя по налитым кровью глазам, последнюю пару дней ей пришлось несладко.
— Черт возьми, как ты можешь обходиться без лифта? — едва выдохнула она, добравшись до моей площадки.
Я не только обходилась — я была безмерно благодарна судьбе, что в доме нет ни лифтера, ни консьержки, а соседей раз, два и обчелся. По крайней мере можно было не заботиться о посторонних глазах и ушах.
— Как поездка? — спросила я, закрывая дверь за Олива.
— С плеч долой.
Она сбросила прямо на пол модную нейлоновую сумку и, театрально закатив глаза, рухнула в кресло.
— Надо бы выпить!
Я налила ей водки со льдом и прокрутила накопленные на автоответчике послания. Внимательно прослушав их три раза подряд, Олива с точностью воспроизвела голос Моники.
— Ты хорошо знаешь французский? — полюбопытствовала я.
— Только ресторанный и постельный жаргон. Большего в этом городе и не требуется. — Она поднесла к уху воображаемую трубку и сказала так, как могла бы сама Моника: — «Алло, Джо! Что это ты насчет меня задумала?» — И расхохоталась.
— Ты прирожденная актриса!
— Как и каждая из нас. Ты тоже, конфетка, даже если понятия об этом не имеешь.
Я объяснила, что уже договорилась с адвокатом о встрече.
— Вот послушай, каков сценарий. Ты — Моника де Пасси, французская графиня. Недавно ты обручилась с одним чересчур крутым адвокатом по имени Нейт Натаниель. Пока ясно?
— Вполне.
— Этот самый Натаниель недолюбливает, но очень уважает того адвоката, с которым я договорилась о встрече. Так вот, причина, по которой ты решила к ней обратиться…
— Постой-ка! — встрепенулась Олива. — Что значит «к ней»? Выходит, адвокат будет женского пола?
— Именно так, и зовут ее Патриция Маккласки. Она тоже из крутых, очень умная, так что сделай одолжение, будь осмотрительнее.
— Чего-чего, а осторожности мне не занимать.
— Миссис Маккласки думает, что ты хочешь обсудить с ней специфику брачного договора в Америке. В конце концов, это естественно: ты — француженка, жених — американец… ну и прочее. Так вот, когда ты там окажешься, сначала дай ей возможность высказаться и ни в коем случае не перебивай. Пусть себе вводит тебя в курс дела на здоровье. Ясно?
— Вполне.
— Подлинная цель твоего визита — поставить подпись под завещанием, но миссис Маккласки об этом не подозревает. Этот вопрос должен встать в ходе вашего разговора, причем пусть она сама натолкнет тебя на эту мысль. Что-то вроде: «Надо же, а я и знать не знала… я как раз собираюсь в дорогу… жизнь чревата сюрпризами, и не всегда приятными… надо бы составить пробный вариант завещания… спокойствия ради… а нельзя это сделать прямо сейчас?!» И так далее в том же духе, а главное, с французским акцентом и парой-тройкой очаровательных обмолвок вроде bien sur и pardon. Как думаешь, справишься?