Читать «Сборник "Сыщик Бреннер" (2 книги)» онлайн - страница 460

Игорь Александрович Шенгальц

Бездна, я начинаю новый виток игры.

Жди меня, Бездна.

Мириады миров, мириады вселенных — суть Бездна. Попав в ее плен, возврата нет. Бездна поглотит, уничтожит, сотрет любого — сильного или слабого, умного или дурака. Для нее нет разницы, Бездна не размышляет, она постоянно расширяет свое влияние, чтобы в один прекрасный момент стать полноправной властительницей всего мыслимого и немыслимого, всего сущего.

Сил человеческого разума недостаточно, чтобы понять даже малейшую часть ее замыслов. Мы слишком мелки для нее, слишком незначительны. Но мы боремся, мы обладаем волей. А это кое-что да значит.

Я постараюсь вернуться.

Помни, Бездна, я не твой.

Десант идет первым. Непобедимый десант всегда идет первым.

1

Риттер — рыцарь, в данном случае также офицер низшего и среднего звена. — Здесь и далее примеч. автора.

2

От нем. Adler — орел.

3

От нем. Artikel — статья.

4

Сокр. от нем. Untergrundbahn — метро.

5

От нем. Flugplatz — аэродром.

6

От нем. Bauer — крестьянин.

7

От нем. Flugzeug — самолет.

8

Черт подери! (нем.)

9

Собирательное название крепких алкогольных напитков, обычно фруктовый самогон (нем.). — Здесь и далее примеч. авт.

10

Единство (лат.). От этого слова пошло название «унитаз» — новая модель раковины, включавшая в себя сразу несколько частей.

11

Риттер — рыцарь (нем.). В данном случае обозначает также принадлежность к дворянству.

12

Сокр. от нем. Untergrundbahn — метро.

13

От нем. Vogel — птица.

14

От нем. Donnerwetter — черт побери.

15

От нем. Kaufmann — предприниматель, коммерсант, купец (устар.).

16

От нем. Aufzug — лифт.

17

От нем. Flugplatz — аэродром.

18

«Больница осуществления правосудия „Солнечный свет“. Социально-терапевтическое учреждение г. Фридрихсграда» (нем.).

19

От нем. Krankenhaus — больница.

20

От нем. Teufel — дьявол.

21

Автор не разделяет средства и методы достижения целей героями произведения.

22

Цветочная улица.

23

От нем. Scheiße — дерьмо.

24

Глювайн с шуссом — речь идет о немецком глинтвейне, который многие предпочитают пить с добавлением крепкого алкоголя, например рома.

25

Здесь: класс низкобортных броненосных кораблей с мощным артиллерийскми вооружением.

26

Гладиус — римский короткий меч до 60 см.

27

Царство Польское признало власть императора Руссо-Пруссии и прекратило свое существование как отдельное государство еще в прошлом столетии.

28

Металлическая или каменная гиря, соединенная с деревянной рукояткой короткой цепью или ремнем.

29

От нем. Schlafrock — просторная домашняя одежда, по типу атласного халата, «парадное неглиже».

30

Метт (от древнесаксонского meti — мясо) — специально обработанный сырой фарш для бутербродов.

31

От нем. Gewinn — выигрыш, прибыль.

32

Вечно (нем.).