Читать «Сборник "Война во времени-Вольные торговцы-Лоуренс ван Норрис-Хроники полукровок. Компиляция. кн.1-16"» онлайн - страница 2481

Андрэ Мэри Нортон

6

Имеется в виду так называемый «закон Мёрфи», в русской традиции формулируемый чаще как «закон подлости» или «закон бутерброда»

7

Ката (яп.) — строго определённая последовательность шагов, ударов и блоков, принятая в различных видах восточных единоборств, обычно используемая во время тренировки

8

К языкам с идеографической письменностью относятся древнеегипетский, майя, шумерская клинопись и современное китайское письмо. Во всех этих языках, однако, наряду с идеограммами и логограммами (знаками, обозначающими слово), используются и фонетические знаки.

9

Статус-кво от status quo (лат.) — идиоматическое выражение, обозначающее существующее или существовавшее, как правило, неизменное положение вещей.

10

Мировоззрение (нем.).

11

Дорийский лад — лад древнегреческой музыки, состоящий из двух четырехступенных звукорядов (тетрахордов) с полутоном между двумя нижними нотами в каждом и целым тоном между звукорядами. Порой дорической именуют торжественную, маршеобразную музыку

12

Миксолидийский лад, как и дорийский, относится к диатоническим звукорядам и строится от доминанты основного ряда (до-мажора), в то время как дорийский — от второй ступени.

13

Задним числом, после того, как событие произошло (лат.).

14

Полуостров на Филиппинах. Там японцы содержали пленных американцев во время второй мировой войны. (Прим.перев.)

15

(Известная страховая компания.

16

Намёк на евангельский персонаж, воскрешённый Христом из Мёртвых. (Прим. перев.)

17

Один из островов Филиппин, на котором в 1944 году высадились американские войска. (Прим. перев.)

18

Малайское парусное судно. (Прим. перев.)

19

7 декабря 1941 года японцы напали на Перл Харбор. (Прим. перев.)

20

Герои комиксов (Прим. перев.)

21

Дэви Джонс — морской дьявол. Стариком обычно называют капитана корабля. (Прим. перев.)

22

Город в Нидерландах; в 1944 году здесь произошло одно из крупных сражений Второй Мировой Войны. (Прим. перев.)

23

Малайская пальма. (Прим. перев.)

24

Американец японского происхождения. (Прим. перев.)

25

Союз 11-ти южных штатов Америки, участников гражданской войны. (Прим. перев.)

26

Один из островов Индонезки. (Прим. перев. )

27

Раху в индийской мифологии название планеты, вызывающей солнечные и лунные затмения. (Прим. перев.)

28

Аноа — целебесский карликовый буйвол. (Прим. перев.)

29

Жемчужина неправильной формы на языке ювелиров. (Прим. перев.)

30

Шутливое название орденских ленточек. (Прим. перев.)

31

Горный хребет на юго-востоке Новой Гвинеи. (Прим. перев.)