Читать «Сборник "Виннету". Компиляция. кн. 1-9» онлайн - страница 1944
Карл Май
478
Поселение (англ.).
479
Здесь: семейное празднество (веселье) (англ.).
480
Мольтке Старший, Хельмут Карл Бернхардт (1800 — 1891) — прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, теоретик военного искусства. Цитен, Ханс Иоахим фон (1699 — 1786) — прусский кавалерийский генерал в Семилетней войне (1756 — 1763) между Пруссией и австро-русско-шведско-саксонской коалицией. Ласка (Mustela nivalis) — маленький хищный зверек из семейства куньих, меняющий свой окрас (летом — коричневый, зимой — белый).
481
Хикори (гикори) (лат. Hicoria), или кария (греч. karyon — орех, ядро ореха) — род листопадных деревьев семейства ореховых, распространенных в Северной Америке и Китае.
482
Пиццикато (ит. pizzikato) — здесь: прием извлечения звука щипком пальцами на струнном смычковом инструменте; кроме того — музыкальное произведение, исполняемое таким приемом.
483
Ментор (миф. — греч. ) — сын Алкима, друг Одиссея, который, отправляясь в поход на Трою, поручил ему заботиться о своем доме и воспитывать своего сына Телемака. В переносном смысле ментор — советчик, руководитель, наставник.
484
Шлепок (англ.).
485
Здесь: В добрый путь, огромная грязная бестия! (англ.)
486
Барибал — черный медведь, млекопитающее семейства медведей, обитающее в Северной Америке.
487
Тьфу, о позор! (англ.).
488
Свиная шкура (англ.).
489
Вонючий мучитель (англ.).
490
Смердящее зверье! (англ.).
491
Курчавый человек (англ.).
492
Будь внимателен! (пер. авт.).
493
Они близко (пер. авт.).
494
Я вижу их (пер. авт.).
495
Двое! (пер. авт.).
496
Да! (пер. авт.).
497
Ты бери этого, я — того! (пер. авт.).
498
В лоб! (пер. авт.).
499
Огонь погасить! Не двигаться! Не разговаривать! (пер. авт.).
500
Священные каменоломни — расположенные в Пайпстоне (штат Миннесота) каменоломни, в которых добывался катлинит — красная глина, служившая для изготовления священных трубок мира. По преданиям, этими каменоломнями владели индейцы племени янктон-дакота.
501
Морфей (миф. — греч. ) — бог сновидений, сын бога Гипноса; в античном искусстве изображался в виде старика с крыльями; иносказательно Морфей — сладкий сон. Выражение «в объятиях Морфея»— во время сна. Хромой Фрэнк путает Морфея с Орфеем (греч. ) — мифическим фракийским певцом, изобретателем музыки и стихосложения.
502
Фрэнк, похоже, хотел сказать «не передефинирует».
503
Кугуар (англ. ), или пума (исп. puma — кечуа) — хищное животное семейства кошачьих, распространенное в Северной и Южной Америке.
504
Скверное лекарство! (пер. авт.).
505
Здесь Карл Май ошибается, поскольку «вакон» на языке сиу (племя апсарока принадлежит к группе хокан-сиу) означает «женщина»; поэтому Храбрец, Ищущий Лекарство, скорее всего произносится как Ойт-э-ке-фа-вакан (слово вакан — «тайна», а следовательно, может иметь значение «лекарство»).