Читать «Сборник " Песня, зовущая домой"» онлайн - страница 258

Дорис Смит

— А как твои родители? — прошептала она.

— Нет, нет и нет. — Он, казалось, точно знал, о чем она думала. — Может быть, мать, однажды. Но не теперь. Она полюбила тебя.

— Тогда — спроси меня еще раз, — приказала Джоанна.

Дуглас сел, пригладил волосы и поправил галстук.

— Джоанна, моя дорогая крошка, ты согласна прийти ко мне и быть «сама собой»? — спросил он.

— Ох, конечно согласна, мой милый, — ответила Джоанна. — Все душой и еще половинкой.

Примечания

1

По Фаренгейту.

2

Килт — традиционная одежда шотландских горцев — клетчатая (тартановая) юбка.

3

Джок — прозвище солдата из Шотландии.

4

Хогманэй — праздник встречи Нового года (шотл.).

5

Трансепт — поперечный неф готического собора.

6

Cafe au lait — цвета кофе с молоком (франц.).

7

Блэк Глен — черная долина.

8

КВО — Королевское ветеринарное общество.

9

Magnum opus — главное произведение (лат.).

10

Клинч — захват (бокс).

11

Джинджер — рыжик.

12

Палладио, Андреа — итальянский архитектор XVI века.

13

Grande passion — всепоглощающая страсть (франц.).