Читать «Самый сумрачный сезон Сэмюэля С (Компиляция)» онлайн - страница 107

Джеймс Патрик Донливи

Смит. Спасибо, Герберт. Сегодня Салли Томсон справляет помолвку. Думаю, может, сходить.

Герберт. Читал, читал, в газете было. Экая знаменитость. Тогда обед перенесем, что ли, — на после дождичка.

Смит. Если можно.

Герберт. Дак чего там. (Музыка по радио затихает. Голос диктора.)

Диктор. Вы слушаете станцию «Метеор», каждые четверть часа последние известия. К нескольким арестам привела полицейская облава в баре на окраине, где, по поступившим в полицию сведениям, посетителей опаивали снотворным, избивали, а затем грабили.

Герберт. Во дожились, мистер Смит, я ж говорил вам, ну и город.

Диктор. Нами только что получено сообщение…

Герберт. Жду вас внизу, мистер Смит.

Диктор. Салли Томсон (Герберт, поколебавшись, останавливается), манекенщица, снимавшаяся в кино и собиравшаяся вскоре выйти замуж за наследника торговых магнатов Клода Грейса, сегодня оказалась жертвой дорожного происшествия, врезавшись на машине в дерево. Это произошло на Двадцать Втором шоссе, южнее Бедфорда. По дороге в больницу мисс Томсон скончалась. В ее машине больше никого не было, она сама сидела за рулем, к происшествию никто не причастен. Конец программы новостей. Вы слушаете «Метеор», передаем сводку погоды. Ясное небо сменяет сплошная облачность, ожидаются дожди…

Смит машет рукой Герберту, чтобы тот уходил. Возникает мотив «Джентл Энни». В него вплетается голос мисс Томсон: «Около четырех, я ж говорила, Смитик, я же только что говорила. Я стану всплеском, капелькой в бурлящем океане, а ленты и венки — пустое. Но может, тебе будет интересно, так знай, что по ночам морские котики поют, они вылезают из воды и смотрят такими грустными большущими глазами. Поют они так:

…Над пучинами вод проскользит, проплывет жизнь, в которой так горестны встречи. Но с последней волной нам предстанет иной, чудный край, где ты будешь со мной.

Ну вот.

Все чудненько. Свидимся Скоро».

(Занавес, Слезы, Аплодисменты, Авторские отчисления)

A Singular Man:A Play (1964)

Перевод: Владимир Бошняк

Примечания

1

Viertel — здесь: четверть литра (нем.).

2

Was ist? — Что? (нем.)

3

Zwanzig Lucky Strike, bitte. — Двадцать «Лаки страйк», пожалуйста (нем.).

4

Guten Tag. — Добрый день (нем.).

5

Урны с сердцами правителей династии Габсбургов хранятся в церкви Св. Августина, урны с внутренностями — соборе Св. Стефана, а тела погребены в «Капуцинеркирхе» (церкви капуцинского монастыря). Габсбурги правили в Вене с 1276 до 1918 года.

6

Ich sterbe. — Я умираю (нем.).

7

Schadenfreude — злорадство (нем.).

8

Cerebellum — мозжечок (лат., мед.).

9

Medulla oblongata — продолговатый мозг (лат., мед.).

10

Escargot — съедобные улитки (фр.).

11

Einmal zur Oper, bitte. — Один до Оперы, пожалуйста (нем.).

12

Gesundheit — здесь: здравия желаю (нем.).

13

«Твоих отдай мне изможденных //И неимущих скученные массы // Мечту лелеющих вдохнуть свободно…» — из стихотворения Эммы Лазарус (1849–1887) «Новый колосс» (1883), высеченного на постаменте Статуи свободы.