Читать «Самое главное в PR» онлайн - страница 461

Филип Г. Олт

3

В английском языке все эти выражения начинаются с одной и той же буквы – «с»: потребности потребителя (customer needs); затраты на удовлетворение этих потребностей (cost to meet those needs); выгоды от заказа товара (convenience to purchase); коммуникация (communications).Прим. перев.

4

Furbish – выдуманный язык – язык игрушек Ферби. – Прим. перев.

5

«Великая старая партия» (Grand Old Party (GOP)) – неофициальное название республиканской партии США. – Прим. перев.

6

Гренландия – (англ. Greenland), т. е. «зеленая страна». – Прим. перев.

7

От английского слова hype – очковтирательство. – Прим. перев.

8

Liberal arts – свободные искусства. Выражение получило свое происхождение от латинского выражения artes liberalis, употреблявшегося для обозначения семи дисциплин, разделяющихся на два цикла: тривиум – trivium (грамматика, диалектика, риторика) и квадривиум – quadrivium (арифметика, геометрия, музыка, астрономия). В настоящее время часто употребляется как синонимичное выражению «гуманитарные науки». – Прим. перев.

9

Агент по рекламе указан в скобках.

10

Омнибусные исследования получили свое название по аналогии с правилами проезда в общественном транспорте. Стоимость билета на омнибус зависит от того, сколько остановок вы проедете. По такому же принципу каждый из созаказчиков омнибусного опроса оплачивает только свой небольшой блок вопросов и в целом исследование проходит «в складчину». Омнибусные исследования часто инициируются исследовательскими организациями, а фирмы-заказчики только «покупают билеты». – Прим. ред.

11

В американских больницах для вызова врача на дежурный пост используется система пейджинговой связи. – Прим. ред.

12

Для этой цели используется генератор случайных чисел. – Прим. ред.

13

Символ сети «Макдональдс» – клоун, вымышленный персонаж Рональд Макдональд. – Прим. ред.

14

Gasp – англ. «удушье, ловить воздух». – Прим. перев.

15

Job – англ. «рабочее место». – Прим. перев.

16

Now – англ. «сейчас, сегодня». – Прим. перев.

17

Win-win – «выигрыш-выигрыш», стратегия сотрудничества и обоюдной полезности на переговорах (в противовес стратегии соперничества win-lose, когда победа одного соперника ведет к поражению другого). – Прим. ред.

18

В английском языке «человек» и «мужчина» звучат одинаково (man). Соответственно слова типа man-made («сделанный человеком») и manhood (человечество) некоторые рассматривают как сексистские. – Прим. перев.

22

FTC (Federal Trade Commission) – Федеральная торговая комиссия. – Прим. ред.

23

SEC (Securities and Exchange Commission) – Комиссия по ценным бумагам и бирже. – Прим. ред.

24

Репрезентативная выборка – такая, в которой то же процентное соотношение лиц с заданными характеристиками, что и в генеральной совокупности. – Прим. ред.

25

А капелла – пение без музыкального сопровождения. – Прим. ред.

26

Нашумевший судебный процесс, в ходе которого известный игрок в американский футбол О. Дж. Симпсон был обвинен в убийстве своей жены и друга (был оправдан). – Прим. ред.