Читать «Сады луны (перевод И. Иванова)» онлайн - страница 419

Steven Erikson

Перетряс — трущобное поселение, начинающееся сразу за городской стеной и тянущееся вдоль Трясучки.

Трясучка — дорога, начинающаяся у Восточных ворот города.

«Феникс» — таверна в квартале Дару; место, весьма любимое и посещаемое самыми разными людьми Даруджистана.

Цитадель Деспота — руины древней крепости, оставшейся от эпохи тиранов.

Notes

Комментарии

1

Здесь игра слов. По-английски disarm может означать и разоружение, и отсечение руки. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Каперы — вооруженные частные торговые суда, грабящие торговые суда государства, с которым их страна находится в состоянии войны, а также корабли других государств, помогающих противнику

3

Низкосортная медь, выплавляемая из окисленных руд

4

Род трав семейства крестоцветных. Вайду красильную в свое время специально культивировали в Западной Европе, добывая из ее стеблей краситель индиго