Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии ( (Метод обучающего чтения Ильи Франка))» онлайн - страница 3
Коллектив авторов
Self-poised upon that yellow flower (удерживающуюся на том желтом цветке;
And, little Butterfly! indeed (и, /маленькая/ бабочка! в самом деле/ей-богу;
I know not if you sleep or feed (я не знаю, спишь ты или кормишься;
How motionless! – not frozen seas (как /ты/ неподвижна! – даже замерзшие моря;
More motionless! and then (/не/ более неподвижны! и затем)
What joy awaits you, when the breeze (какая радость ожидает тебя, когда ветерок;
Hath found you out among the trees (обнаружит тебя среди деревьев;
And calls you forth again (и вновь призовет тебя: «позовет тебя дальше вновь»;
This plot of orchard-ground is ours (этот участок сада принадлежит нам: «эта делянка садового угодья есть наша»;
My trees they are, my Sister’s flowers (это мои деревья, цветы моей сестры: «мои деревья они есть, моей сестры цветы»);
Here rest your wings when they are weary (здесь дай отдых твоим крыльям, когда они усталые: «здесь упокой твои крылья…»;
Here lodge as in a sanctuary (здесь поселись/живи, словно в святилище;
Come often to us, fear no wrong (приходи/прилетай часто к нам, не бойся, что мы причиним тебе зло: «не бойся зла/ущерба»;
Sit near us on the bough (садись рядом с нами на ветку;
We’ll talk of sunshine and of song (мы поговорим о солнечном свете и о песне),
And summer days, when we were young (и о летних днях, когда мы были молоды);
Sweet childish days, that were as long (милых детских/ребяческих днях, которые были столь же длинны = каждый из которых был таким же длинным;
As twenty days are now (как двадцать дней теперь).