Читать «Русское словообразование» онлайн - страница 6

Владимир Андреевич Никонов

Одновременно протекало в русском языке и самостоятельное развитие средств и способов словообразования. Но процесс этот выражался не в создании материально-новых формантов. Трудно найти русский аффикс, которого не было бы ни в одном из других славянских языков, если не брать различий чисто фонетических (как полногласие пере‑ из общеславянского пре‑). Зато собственно русские процессы мощно изменяли значения и частотность словообразующих средств.

Субстантивный формант ‑ка хорошо известен славянским языкам, но максимальное развитие он получил в русском. Тщетны попытки очертить круг его значений, даже самых общих, как уменьшительность (ножка), презрительность (девка), не говоря уж об узких, — все они не в силах объять хотя бы большинство существительных женского рода, образуемых этим формантом. Хотя продуктивность ‑ка во всем объеме современного русского словообразования несколько снижается, но и сегодня еще очень активна, — постоянно возникают новообразования, которых не втиснешь ни в какие рамки зарегистрированных ранее значений ‑ка: электричка ‛поезд с электрической тягой’, синекдоха — ‛пригородный поезд’, большевичка ‛женщина — член большевистской партии’, Ленинка ‛Библиотека им. В. И. Ленина’. При образовании большинства их формант ‑ка уже не имел никаких значений, кроме грамматических: субстантивация и феминизация одновременно, т. е. образование имен существительных женского рода.

В некоторых случаях общность двух языков не означает сохранения исконной общеславянской черты, а обусловлена параллельным развитием: например, в русском языке агентивный суффикс существительных ‑ник с обозначения лиц (плотник) все чаще переключается на обозначение механизмов (холодильник) и тот же процесс метонимии по тождеству функций совершается в польском. В меньшей мере это распространяется на другие суффиксы nomina agentis.

В современном русском языке переживает новый подъем старый славянский способ образования существительных от существительных префиксом без суффикса: к немногим (как заграница) теперь присоединились многочисленные подотдел, подпункт, подстанция и т. п., однако в этом не принимают участия другие префиксы.

Наше время ввело в русский язык множество аббревиатур, весьма различных видов. Так как в основе всех их — всегда словосочетание, то их можно рассматривать как следующую за словосложением ступень соединения слов, которой, очевидно, предстоят новые завоевания. Однако сейчас общая доля аббревиатур еще не слишком велика даже в тех видах речи, где они особенно часты: например, в передовых «Правды» (январь 1967 г.) по отношению ко всем случаям существительных они не достигли 4%.

* * *

В результате всех этих процессов русское словообразование одновременно и близко к другим славянским языкам, и значительно отличается от них.

Возьмем для примера некоторые адъективные суффиксы.

В переводах художественной прозы И. С. Тургенева на каждую тысячу прилагательных тот же суффикс, как и в русском подлиннике, повторен: болг. — 619, с.‑хорв. — 444, чеш. — 491, польск. — 477. При этом основы нередко различны: русск. заботливый = болг. грижлив = с.‑хорв. пажљив = чеш. pečlivý = польск. troskliwy — основы в пяти языках разные, а суффикс один.