Читать «Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)» онлайн - страница 50

Уильям Шекспир

7

…это вылечит твой подорожник. — Подорожник применялся как средство лечения при ранениях и ушибах.

8

Пусть беспечные танцоры камыш бездушный каблуками топчут. — В Англии того времени ковры ещё не были в употреблении, и полы в лучших домах и даже дворцах устилали тростником.

9

Царица Меб. — Фантастический персонаж английских народных поверий. Имя этой феи — кельтского происхождения. Меб названа «повитухой» в двойном значении: во-первых, согласно народному поверью, она помогала рождению снов, а во-вторых, согласно другому поверью, подменивала новорождённых младенцев оборотнями.

10

Она не больше агата, что у олдермена в перстне. — Олдермен — член городского совета в Англии. Многие английские чиновники и зажиточные горожане того времени носили перстни с печатью или изображением крошечной человеческой фигурки.

11

…вроде червячков, живущих у ленивиц под ногтями. — Существовало поверье, что у ленивых девушек в пальцах заводятся черви.

12

Десятина. — Католическая церковь требовала от всех частных лиц уплаты ей налога в размере одной десятой всех доходов. Налог этот назывался десятиной.

13

…колтуны, которые расчёсывать опасно. — Считалось, что расчёсывать такой колтун опасно для жизни человека.

14

Потпен. — Шутовские персонажи, которые выводятся у Шекспира в маленьких вставных сценках вроде этой, носят чисто английские имена даже тогда, когда основные персонажи пьесы — итальянцы и французы. Иногда имена этих лиц имеют шуточный смысл. Например, имя Потпен составлено из двух слов, означающих «горшок» и «кастрюля». Имя Грайндстон, встречающееся немного дальше, значит «жёрнов».

15

Целует её. — Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму с её согласия не считалось неприличным поступком.

16

Кофетуа. — Легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и полюбил её на всю жизнь.

17

Не то б я потрясла пещеру Эхо… — Древние объясняли явление эхо тем, что на человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере.

18

Он почище кошачьего царя Тиберта. — Шутка, основанная на сходстве имён: Тибальт и Тиберт. Второе — имя кота в популярном в средние века «Романе о Лисе».

19

Выпад! Отбой! Тронул! (Итальянские фехтовальные термины. — Ред.)

20

Извините меня. (франц.)

21

Хорошо, хорошо. (франц.)

22

Здравствуйте (франц.)

23

Розмарин — цветок, который считался символом верности.

24

Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин. — Ред.)

25

…взять всего лишь одну из ваших девяти жизней… — Имеется в виду английская пословица «У кошки девять жизней» (т. е. кошки живучи).

26

Василиск — сказочное чудовище, по преданию убивающее одним своим взглядом.

27

Аквавите (aqua vitae — лат., буквально — вода жизни) — так называли водку в тех случаях, когда она употреблялась как лечебное средство и потому продавалась в аптеках.