Читать «Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)» онлайн - страница 40

Уильям Шекспир

Капулетти 

О небеса! Взгляни, жена моя,

Как наша дочь здесь истекает кровью!

Кинжал ошибся! Вот его жилище.

Висит пустым на поясе Ромео,

А он попал в грудь дочери моей!

Синьора Капулетти 

О, эта смерть, как погребальный звон,

Зовёт меня в холодную могилу!

Входят Монтекки и другие.

Герцог

Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,

Чтоб увидать, как рано лёг твой сын.

Монтекки

Сегодня в ночь жена моя скончалась —

О сыне грусть свела её в могилу.

Какая скорбь ещё мне угрожает

На склоне лет?

Герцог 

Взгляни — и ты увидишь.

Монтекки 

Мой сын! Зачем же ты забыл приличье

И ранее отца спешишь в могилу?

Герцог

Замкни уста отчаянью на время,

Пока не разъяснили мы событий —

Источник их, начало и конец.

Тогда вождём я стану вашей скорби,

Опорой вам до смерти; а пока

Пускай печаль терпенью покорится.

Я допрошу всех тех, кто в подозренье.

Брат Лоренцо

Я больше всех быть должен в подозренье,

Хоть меньше всех для этого гожусь.

Но час и место — все против меня

В убийствах этих. Я стою пред вами,

Чтоб обвинять себя и оправдаться, —

Свой обвинитель и защитник вместе.

Герцог 

Так говори скорее всё, что знаешь.

Брат Лоренцо 

Я буду кратким. Дней моих остаток

Короче, чем рассказ об их несчастьях.

Ромео, что лежит здесь мёртвый, был

С покойною Джульеттою обвенчан:

Она была ему женой законной;

Я их венчал. День тайного их брака

Был для Тибальта роковым; в тот день

Был из Вероны изгнан новобрачный;

О нём — не о Тибальте — были слёзы.

Вы, чтоб её избавить от печали,

Решили с графом обвенчать насильно;

Тогда она пришла ко мне в тоске,

С безумным взором и меня молила

От двоемужия спасти её —

Не то себя убить грозила тут же.

Тогда я ей, руководясь наукой,

Дал сонного питья; его лишь выпив,

Она мгновенно погрузилась в сон,

Подобный смерти. Я послал к Ромео,

Чтоб он её из временной могилы

Освободить явился к той минуте,

Как перестанет действовать питьё.

Но мой посол случайно был задержан

И возвратил вчера моё письмо.

Тогда один, в тот час, когда проснуться

Должна была она, сюда пришёл я,

Чтобы её из склепа увести;

Хотел её в своей я спрятать келье

И отвезти её потом к Ромео.

Когда ж сюда пришёл я — за минуту

До пробуждения её, — увидел,

Что мёртвыми лежат передо мной

Ромео верный и Парис достойный.

Она проснулась. Я её молил

Уйти со мной и покориться небу.

Но шум меня заставил склеп покинуть,

Она ж в отчаянье не захотела

Пойти со мной и, как я полагаю,

Покончила с собой. Вот всё, что знаю.

Кормилице был брак её известен.

И если я отчасти хоть виновен

Во всём, — пускай жизнь старая моя

Падёт немного раньше срока жертвой

Суровейшего нашего закона.

Герцог

Твоё всегда мы знали благочестье, —

Но где слуга Ромео? Что он скажет?

Бальтазар

Я господину весть принёс о смерти

Джульетты, и из Мантуи тогда же

Он кинулся сюда — и прямо к склепу.

Письмо отцу велел вручить он утром,

А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью,

Коль одного его я не оставлю.

Герцог 

Дай мне письмо — я сам его прочту, —

Где графа паж, сюда приведший стражу?

Паж Париса подходит к герцогу.

Скажи, что делал здесь твой господин?

Паж

Принёс цветов на гроб своей невесты,

А мне велел подальше отойти,