Читать «Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)» онлайн - страница 19

Уильям Шекспир

Джульетта

Нет, нет, — но это всё давно я знаю…

А что про нашу свадьбу он сказал?

Кормилица

О господи! Вот голова болит!

Трещит, как будто хочет разломиться.

А уж спина моя, а поясница…

Не грех тебе кормилицу гонять?

Ведь так меня ты насмерть загоняешь!

Джульетта

Как жаль мне, что неможется тебе.

Но, милая, голубушка, родная,

Скажи — что мой возлюбленный сказал?

Кормилица

Ну, вот что ваш возлюбленный сказал…

Как человек учтивый, благородный

И честный, поручусь… Где ваша мать?

Джульетта

Где мать моя? Как — где? Конечно, дома.

Да где ж ей быть? И что ты отвечаешь

Так странно: "Ваш возлюбленный сказал,

Как честный человек, — где ваша мать?"

Кормилица

Ах, матерь божия, что за горячка!

Так вот моим больным костям припарка?

Ну что же, делай всё сама вперёд.

Джульетта

Уж рассердилась! Что сказал Ромео?

Кормилица

На исповедь ты отпросилась нынче?

Джульетта

Да.

Кормилица

Ступай же ты на исповедь: у брата

Лоренцо в келье будет ждать жених,

Чтобы тебя своей женою сделать.

А, кровь так и прихлынула к щекам!

Ступай же в церковь. Я — другой дорогой

Пойду за лестницей; по ней твой милый

В гнездо взберётся к пташечке впотьмах.

Из-за тебя несу хлопот я бремя:

Но и тебе хлопот настанет время!

Ну, мне обедать, а тебе — идти.

Джульетта

Идти к блаженству. Добрый друг, прости!

Уходят.

Сцена 6

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Ромео.

Брат Лоренцо

Пусть небо этот брак благословит,

Чтоб горе нас потом не покарало.

Ромео

Аминь, аминь! Но пусть приходит горе:

Оно не сможет радости превысить,

Что мне даёт одно мгновенье с ней.

Соедини лишь нас святым обрядом,

И пусть любви убийца — смерть — придёт:

Успеть бы мне назвать её своею!

Брат Лоренцо

Таких страстей конец бывает страшен,

И смерть их ждёт в разгаре торжества.

Так пламя с порохом в лобзанье жгучем

Взаимно гибнут, и сладчайший мёд

Нам от избытка сладости противен:

Излишеством он портит аппетит.

Люби умеренней — и будет длиться

Твоя любовь. Кто слишком поспешает —

Опаздывает, как и тот, кто медлит.

Входит Джульетта.

Вот и она. Подобной лёгкой ножке

Не вытоптать вовеки прочных плит.

Любовники пройдут по паутинке,

Что в лёгком летнем воздухе летает, —

И не сорвутся. Суета легка!

Джульетта

О мой отец духовный, добрый вечер.

Брат Лоренцо

За нас обоих поблагодарит

Тебя Ромео.

Джульетта

И ему привет мой,

Чтобы не даром он благодарил.

Ромео

О, если мера счастья моего

Равняется твоей, моя Джульетта,

Но больше у тебя искусства есть,

Чтоб выразить её, — то услади

Окрестный воздух нежными речами.

Пусть слов твоих мелодия живая

Опишет несказанное блаженство,

Что чувствуем мы оба в этот миг.

Джульетта

Любовь богаче делом, чем словами:

Не украшеньем — сущностью гордится.

Лишь нищий может счесть своё именье;

Моя ж любовь так возросла безмерно,

Что половины мне её не счесть.

Брат Лоренцо

Идём, идём, терять не будем время,

Вдвоём вас не оставлю всё равно,

Пока не свяжет церковь вас в одно.

Уходят.

АКТ III

Сцена 1

Площадь в Вероне.

Входят Меркуцио, Бенволио, пажи и слуги.

Бенволио 

Прошу тебя, Меркуцио, друг, уйдём: