Читать «Роковой Париж» онлайн - страница 225

Нелли Ускова

— Нет, нет, я же пошутила! Я точно такого никогда не захочу! — вдруг начала оправдываться Юля, увидев его задумчивость.

— Юля, слушай, а ведь новое оборудование, и кое-какие разработки можно использовать и для ракет! — У Петра даже блеск в глазах появился, он явно загорелся новой идеей. — Я же могу внедрить!

— Я в тебе не сомневаюсь, — улыбнулась Юля и покачала головой, понимая, что Пётр обязательно реализует все свои идеи, какими бы безумными и неосуществимыми они ни казались. И сейчас, глядя в любимые глаза, в которых теперь загорелся огонёк новой идеи, Юля почувствовала трепет в сердце, как будто снова влюбилась в него, она тихо проговорила: — Как же я всё-таки тебя люблю!

— И я тебя люблю! — он нежно поцеловал Юлю, посмотрел ей в глаза и улыбнулся. — Юля, спасибо тебе за то, что ты у меня есть, что вдохновляешь меня и даёшь мне крылья! И может, вместо Австралии махнем на Байконур?

— Ты же знаешь, я разделю любые твои мечты, куда бы они нас не привели, — улыбнулась она.

В оформлении обложки использованы фотографии с по лицензии CC0

Примечания

1

Honey, hon, hunny(англ. перен. разг. ласк.) — милая, дорогая, милашка.

2

Sweetie, sweety (англ. перен. разг. ласк.) — сладкая, милая, лапочка.

3

Adios(исп.), РГФ — Прощай, романо-германская филология.

4

You are beautiful, my sweety (англ.) — Ты прекрасна, моя сладость.

5

Cutie(англ. разг. ласк.) — прелесть, милашка, милый.

6

Sugar(англ. ласк.) — сахар, сладкая.

7

Roméo et Juliette(фр.) — Ромео и Джульетта.

8

Je t'aime(фр.) — Я тебя люблю.

9

Alizee(фр.) — французская поп-певица.

10

Moulin Rouge(англ.) — Мулен Руж, фильм-мюзикл 2001 года.

11

Come what may (англ. идиом.) — будь, что будет.

12

What is a youth(англ) — Что есть юноша(юность).

13

aliéné(фр.) — сумасшедший, душевнобольной, безумный.

14

Скарлетт О’Хара — главная героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

15

Mluvíte česky?(чеш.) — Вы говорите по чешски?

16

Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, — Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Нет, на мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела. Так пусть же книга говорит с тобой. Пускай она, безмолвный мой ходатай, Идет к тебе с признаньем и мольбой И справедливой требует расплаты. Прочтешь ли ты слова любви немой? Услышишь ли глазами голос мой?

(Уильям Шекспир. Сонет 23. Перевод С. Маршака)