Читать «Розы тени» онлайн - страница 31
Наталья Владимировна Резанова
– Сие сказано отнюдь не в упрек. Мерлин изрекал свои пророчества именно будучи безумным скитальцем.
– Мерлин не был королем.
– Многие говорят иное. «Был он король и пророк: народом гордым деметов правил и предрекал грядущие судьбы монархам»…
– Это из твоей поэмы?
– Да. Я поставил себе целью воспеть жизнь и пророчества Мерлина.
– Превосходно. Только, если ты будешь излагать его пророчества, люди, пожалуй, скажут, что это я написал.
– Мне сие лестно.
– Не скромничай. Полагаю, поэма твоя будет иметь успех. Люди всегда хотят слышать о пророчествах, о королях, возвращающих законный престол, и о принцах, потерянных и найденных.
– Это верно. Я тоже слышал, будто брак Матильды с германским императором не был бездетен – у них будто бы родился сын, но его во младенчестве похитили и тайно увезли… как Артура. А ведь шла о событиях совсем недавних. Вот увидишь, как подхватят и расцветят истории из твоей книги!
– Господи всемилостивый! Что англичане смыслят в наших преданиях? И что они смогут к ним добавить?
Мадок не успел ответить. Вошел аббат – отец Маэль, плотный человек, из-за теплой одежды, поддетой под облачение, казавшийся толще, чем был в действительности.
Клирики приветствовали его, как подобает, а Бедный Том постарался забиться в угол, хотя аббат не обратил на него внимания.
– Мир вам, братья. Я хочу поговорить с тобой, брат Гальфрид (он назвал магистра его латинским, а не валлийским именем). Пришли богомольцы с той стороны границы… может, лучше назвать их беженцами… они долго шли, потому вести уже не новы, но…
– Дурные вести?
– Это зависит от того, – медленно произнес аббат, – чью сторону держит тот, кто слышит о них.
– Что случилось?
– Отряды короля Стефана захватили Оксфорд. То есть «захватили» – не совсем верно. Они его полностью сожгли.
– О Боже! А как же церкви? Монастыри?
– Беженцы сказали – полностью… Императрица заперта в Оксфордском замке, но это ненадолго. Ее обложили со всех сторон. В замке мало припасов, и никто не придет к ней на помощь. Все кончено, брат Гальфрид.
Примечания
1
Розы тени… Сонет 67 (англ.)
2
Одномужня, домоседка, пряла шерсть (лат)