Читать «Роберт ШЕКЛИ — Координаты чудес» онлайн - страница 510

Автор неизвестен

«Я — это ненастоящая машина».

Он поверил.

И ударил кулаком в ненавистное лицо, отразившееся в металле. Испепеляющая боль ослепила его, и он на миг потерял сознание.

Когда он пришел в себя, то увидел, что находится у себя дома, на Земле. Рука и плечо гудели, несколько ребер, пожалуй, было сломано. Из укуса на левой руке текла кровь.

Но своей порезанной и окровавленной правой рукой он разбил зеркало. Зеркало и Баррента-1 — окончательно и бесповоротно.

Примечания

1

Китайское национальное блюдо.

2

Посетите еще раз - выставка нестареющего поп-арта (фр.).

3

Конец света (фр.).

4

Алкогольный напиток, приготовляемый из мёда и воды.

5

Около 25 по Цельсию.

6

Соединяю вас в браке... (лат.)

7

Перевод Ю. М. Антоновского.

8

Лурсис — улучшающий время (греч.)

9

Мелихрон — улучшающий время (греч.)

10

«Беллуэзер» означает «хорошая погода» (Яснопогодск). – Прим. пер.

11

Журналы и газеты, давно прекратившие существование. – Прим. пер.

12

Журналы и газеты, давно прекратившие существование. – Прим. пер.

13

Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди – известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим – 11 часов» – «Париж – 11 часов». – Прим. пер.

14

«Пуститься в странствие» – принимать ЛСД (жарг.)

15

Croutons (фр.) – гренки.

16

Плотин (204 – 270) – родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.

17

Юридический термин (лат.): при отсутствии доказательств в пользу противного.

18

Контрфорсы – каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.

19

Итури – правый приток реки Конго.

20

ЛСД – наркотик.

21

Ты пришел (голл.)

22

очень-очень быстро (испан.)

23

Живо (нем.)

24

Слушай (испан.)

25

Это уж слишком (испан.)

26

Здесь: «знаешь» (испан.)

27

Здесь: «Не забывай, что…» (испан.)

28

Закон талиона (латин.)

29

Здесь: «в собственном теле», то есть собственной персоной (лат.)

30

На манер малярной кисти (франц.)

31

Хороший урожай продается на корню, не так ли? (испан.)

32

И желание побеждает страх! (испан.)

33

Итак, вперед! (испан.)

34

Среда (франц.)

35

Гуру – наставник (инд.)

36

Намек на восточную легенду, известную в пересказе Сомерсета Моэма. Некоему вельможе бросился в ноги раб. Он рассказал, что встретил на базаре Смерть, которая грозила ему пальцем, и стал умолять господина, чтобы тот дал ему коня. Раб решил спастись от Смерти, сбежав в город Самарру. Вельможа подарил рабу коня, и тот умчался, а сам на другой день пошел на базар и, встретив Смерть, спросил: «Зачем ты пугала моего раба? Зачем грозила ему пальцем?» – «Я его не пугала, – ответила Смерть. – Просто я очень удивилась, встретив его в этом городе, потому что в тот же вечер мне предстояло с ним свидание в Самарре»