Читать «Реквием в Брансвик-гарденс» онлайн - страница 273
Энн Перри
12
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Вест-Энда, известный дорогими магазинами и гостиницами; в старину был местом весенних ярмарок.
13
В респектабельных английских домах существовало правило: перед прочтением проглаживать газеты утюгом.
14
Министрант – в латинском обряде католической церкви мирянин (обычно юноша), прислуживающий священнику во время мессы и иных богослужений; в лютеранстве – помощник пастора, выполняющий функции, аналогичные обязанностям католического министранта. Термин «министрант» соответствует термину «алтарник» в византийском обряде.
15
Айсхауз (
16
Ин. 13:34.
17
Мистрис (
18
Третий роман английской писательницы Мэри Энн Эванс, писавшей под псевдонимом Джордж Элиот, опубликованный в 1861 г.
19
Икономия (от греч. οικονομια – устроение дома, дел) —
в христианстве принцип богословия и решения церковных вопросов с позиции снисхождения, практической пользы, удобства.
20
Традиционное общеукрепляющее средство.
21
В крупных домах георгианской и викторианской Англии обитые зеленым сукном двери отделяли хозяйскую половину дома от служебной, занимаемой слугами.
22
Иак. 1:5.
23
Имя Юнити в английском языке переводится как Единство.
24
Город в Тоскане, расположенный в чрезвычайно живописной местности, на крутом холме, господствующим над долиной Арно, в получасе езды от Флоренции.
25
Рыбак (
26
Карильон – музыкальный инструмент, имитирующий колокольный звон.
27
Колокол по-английски bell.
28
Поговорка, связанная с флотом, опорой Англии. Матросы носили синие штаны.
29
Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) – британская писательница, философ и феминистка.
30
Баратея – ткань, состоящая из шерсти и шелка.