Читать «Реквием в Брансвик-гарденс» онлайн - страница 273

Энн Перри

12

Мейфэр – фешенебельный район лондонского Вест-Энда, известный дорогими магазинами и гостиницами; в старину был местом весенних ярмарок.

13

В респектабельных английских домах существовало правило: перед прочтением проглаживать газеты утюгом.

14

Министрант – в латинском обряде католической церкви мирянин (обычно юноша), прислуживающий священнику во время мессы и иных богослужений; в лютеранстве – помощник пастора, выполняющий функции, аналогичные обязанностям католического министранта. Термин «министрант» соответствует термину «алтарник» в византийском обряде.

15

Айсхауз (англ. Icehouse) – ледяной дом.

16

Ин. 13:34.

17

Мистрис (устар.) – то же, что и миссис.

18

Третий роман английской писательницы Мэри Энн Эванс, писавшей под псевдонимом Джордж Элиот, опубликованный в 1861 г.

19

Икономия (от греч. οικονομια – устроение дома, дел) —

в христианстве принцип богословия и решения церковных вопросов с позиции снисхождения, практической пользы, удобства.

20

Традиционное общеукрепляющее средство.

21

В крупных домах георгианской и викторианской Англии обитые зеленым сукном двери отделяли хозяйскую половину дома от служебной, занимаемой слугами.

22

Иак. 1:5.

23

Имя Юнити в английском языке переводится как Единство.

24

Город в Тоскане, расположенный в чрезвычайно живописной местности, на крутом холме, господствующим над долиной Арно, в получасе езды от Флоренции.

25

Рыбак (англ.).

26

Карильон – музыкальный инструмент, имитирующий колокольный звон.

27

Колокол по-английски bell.

28

Поговорка, связанная с флотом, опорой Англии. Матросы носили синие штаны.

29

Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) – британская писательница, философ и феминистка.

30

Баратея – ткань, состоящая из шерсти и шелка.