Читать «Редьярд Киплинг. Лучшие сказки» онлайн - страница 224

Редъярд Киплинг

Луканнон

Эту торжественную и печальную песню поют все котики с острова Святого Павла, направляясь к своим родным берегам. Она заменяет котикам национальный гимн.

Я видел братьев утром (ох, как же стар я стал!) — В заливе, где о берег дробится пенный вал; Я голос братьев слышал, вступавший с ветром в спор: На пляжах Луканнона звучал мильонный хор. Он пел о мирных лёжках на скалах у лагун, О холостяцких играх на мягких склонах дюн И о полночных плясках средь огненных зыбей — Тогда наш мирный берег ещё не знал людей… Я утром братьев видел (боюсь, в последний раз); Казался чёрным берег — так много было нас, И секачи спешили добыть себе невест, И рёв их разносился на много миль окрест. О берег Луканнона, туманный и сырой! Просторные площадки, поросшие травой! Лишайник на утёсах, блаженство летних дрём! О берег Луканнона, ты наш родимый дом! Я утром видел братьев — избитых, чуть живых, Что сделали мы людям? Куда бежать от них? Нас море не укроет и суша не спасёт — Мы кончим век на бойне, как бессловесный скот. Лети, крылатый странник, на юг, на юг лети, И всем о нашем горе поведай по пути: Скажи, что злые люди нас губят без стыда И скоро опустеет наш берег навсегда.

Корабль, который стал кораблем

The Ship That Found Herself (1895)

Воспроизведено по рассказу из журнала «Уральский следопыт», № 10 1989 г.

Перевод А. З. Колотова

Стихи в переводе А. М. Казарновского

Рисунки Георгия Друбецкого

Корабль выходил в первый рейс. Маленький грузовой пароход, водоизмещением всего тысяча двести тонн, был построен по последнему слову техники. Конструкторы использовали лучшие из решений, найденных изобретателями и инженерами за сорок лет развития кораблестроения, и теперь считали, что его можно смело сравнить с самой «Луканией». Соорудите плавучий отель, не сожалейте денег на отделку кают с удобствами и салонов, и все расходы быстро окупятся; но в наше время, когда миром правят конкуренция и низкий фрахт, каждый квадратный дюйм торгового корабля должен обеспечивать как можно большую вместимость, дешевизну перевозки и требуемую скорость хода. Размеры судна были приблизительно двести сорок футов в длину и тридцать два в ширину, специальные приспособления позволяли в случае необходимости перевозить скот на главной и верхней палубах, но основой его гордости была емкость трюмов. Хозяева — известная шотландская фирма — перевели корабль с северной верфи, где его спустили на воду и нарекли, в Ливерпуль. Отсюда ему предстояло доставить груз в Нью-Йорк. Дочь судовладельца, мисс Фрезиер, прогуливалась по палубе и восхищалась решительно всем: свежей краской, блестящей медью надраенных рукояток и особенно — прямым мощным носом, о который она разбила бутылку шампанского, когда корабль получил имя «Димбула». День стоял погожий, сентябрьский, и только что спущенное со стапелей судно, выкрашенное в свинцовый цвет, с красной трубой, выглядело очень нарядно. На мачте развевался флаг пароходства, проходящие суда время от времени приветствовали нового товарища, желали ему удачи на морских дорогах, и «Димбула» гудком отвечала им.