Читать «Ревущая труба (Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши, книга 1)» онлайн - страница 21

Камп Лион Де

-- Да. А тебя зовут Хеймдалль, как мне сказали?

-- Истинно так. А еще известен я как Страж, и как Сын Девяти Матерей, и как Дитя Гнева, и как Златорогий. Предпочитаю именно эти титулы.

-- Слушай, Хеймдалль, а что это все...

-- Когда ко мне обращаются отпрыски человечьи, они сии титулы употребляют. Или по крайней мере говорят "сэр", -- строго объявил Хеймдалль, слегка надувшись от важности.

-- Простите, сэр.

Хеймдалль опустил свой длинный нос и соизволил улыбнуться, сверкнув золотыми зубами.

-- Ладно, не против я некоторой фамильярности. Есть у меня еще одно имя -- Друг Людей. Правда, владыка Асгарда не одобряет этого...

-- Это вы про Одина говорите?

-- Про него и никого другого.

-- Это тот старикан... Пардон, то есть пожилой джентльмен с одним глазом?

-- Ты просто кладезь мудрости!

-- Вчера я столкнулся с ним на болоте, и он привел меня сюда.

-- Сне не сокрыто от меня. Я видел тебя.

-- Вот как? Где же вы были?

-- Далеко на востоке. Слыхал я, что ты ему лепетал... Ты знаешь хоть, как повезло тебе? Вот упал бы замертво...

Ши едва не ляпнул: "Ну да, заливай больше!" -- но, вспомнив леденящий взгляд Одина, вовремя прикусил язык. Поменьше болтать, побольше слушать, узнать, как управляется этот мир -- вот что было важнее всего. Ухмыляющийся Хеймдалль разглядывал его с любопытством.

-- Я слышал даже, как ты признался Тьяльви, что не имеешь отношения к ворлокам. И даже якобы не знаешь, что это такое. Издалека ты -- это точно. Однако, -- улыбнулся он при виде испуганной физиономии Ши, -- не думаю, чтобы кого-то это чересчур огорчало. Ладно, я тебя не выдам. Разыграем слегка Властителя Прохвостов, ха-ха-ха!

Он выпил.

-- А сейчас, о дитя невежественной матери, давай-ка поиграем. В загадки. Вижу я, что ведомо тебе неведомое. Тогда зададим друг дружке по семь вопросов, и кто будет отвечать лучше -- тот и победил. По рукам? Тогда спрашивай, смертный!

Семь вопросов. Надо извлечь из них наибольшую информацию. Ши на минуту задумался.

-- Куда ушел Один? -- спросил он наконец.

-- Раз, -- отметил Хеймдалль. -- Он отправился ко вратам Ада, дабы вызвать из могилы одну женщину, почившую много веков тому назад.

-- Ко вратам Ада? Да неужели? -- переспросил Ши.

-- Слова мои не подлежат сомнению.

-- Ну ладно, ладно. -- Ши старался скрыть смущение, смешанное с недоверием. Этот человек... бог... эта личность еще почище тех психопатов, которых ему приходилось опрашивать. Он собрался с мыслями для следующей попытки.

-- А зачем Один туда пошел?

-- Два, -- ответил Хеймдалль. -- Близится Время. Бальдру грозит смерть. Асам нужен совет. Странник считает, что провидица, похороненная у врат Ада, расскажет нам, что делать.

Ши уже порядком взбесили намеки о наступлении какого-то Времени.

-- Что значит -- "близится Время"?

-- Три. Я отвечу тебе. Рагнарек! Это известно всем. Всем, кроме тебя, человеческий отпрыск с глазами невинными, как роса!

-- Что еще за Рагнарек?

-- Четыре. Конец света, дитя в обличье взрослого мужа.

Ши начал нервничать. Ему надоела эта дурацкая игра в загадки, а засчитывать как вопрос просьбу пояснить незнакомое слово -- со стороны Хеймдалля просто свинство. Впрочем, в Гарейдене он уже привык к скупым, но полным тайного смысла репликам сумасшедших и потому сумел совладать с собой.