Читать «Путь сквозь лес (им-1)» онлайн - страница 169

Колин Декстер

Морс поставил бутылку и быстро прошел к парадной двери. Он повернул ключ и громко щелкнул засовами – и верхним и нижним.

Эпилог

...Жизнь никогда не дает нам ничего, что, подобно стыку, нельзя было бы рассматривать как новую отправную точку.

Андре Жид.

Фальшивомонетчики

В разделе писем газеты "Таймс" в понедельник 10 августа 1992 года было напечатано следующее письмо:

ОТ ГЛАВНОГО ИНСПЕКТОРА Е. МОРСА

Сэр, от имени и по поручению управления полиции "Темз-Вэлли" я хочу выразить газете "Таймс" признательность мою и моих коллег-офицеров за сотрудничество и помощь. Прямым результатом некоторых линий расследования, предложенных читателями, размышлявшими над стихотворением о "шведской деве", было задержание лиц, которые предстанут перед судом в соответствии с требованиями закона.

Остаюсь, сэр, ваш

Е. МОРС.

Главное управление полиции «Темз-Вэлли»,

Кидлингон-Оксон.

(Публикация писем по этому делу прекращается. – Ред.)

Как и другие члены редакции, редактор был восхищен потоком идей, которые вызвала публикация стихотворения о «шведской деве». Хотя дело и было закрыто, он считал, что должен кратко ответить на письмо Морса. После обеда он продиктовал благодарственное письмо из редакции.

– У вас есть его домашний адрес? – спросил он личного секретаря.

– Нет. Только адрес Кидлингтонского управления полиции – этого будет достаточно.

– Насчет инициалов – вы не знаете, что означает эта буква?

– "Е"? – Секретарь задумался на секунду. – Э-э, нет. Нет, и не думаю, что кто-нибудь знает.

Примечания

1

Так же произносится в английском языке слово «лимон» (lime). n_1

2

Колридж С. Т. (1772 – 1834) – английский поэт. n_2

3

Колридж С. Т. Сказание Старого Морехода/ Пер. В. Левика. В последней строчке оригинала эпитета «кровавую» нет. n_3

4

Болезнь Боткина – хозяин отеля исказил ее звучание. n_4

5

В день (лат.). n_5

6

Мальт – сорт виски. n_6

7

Игра слов: tits (англ.) – синицы (множ. число) и груди. n_7

8

Щебетанье в раскидистой кроне бука... (лат.) n_8

9

Харди Томас (1840 – 1928) – английский писатель. n_9

10

Bra (англ. разговорн.) – бюстгалтер. n_10

11

Номер «люкс». n_11

12

Дом-терраса – блок отдельных домов, построенных впритык, их фасады располагаются уступами. n_12

13

Намек на особенности женских тазобедренных костей. n_13

14

Чистосердечно (лат.). n_14

15

Жертвоприношение (лат.). n_15

16

Счет (нем.). n_16

17

Вполголоса, про себя (итал.). n_17

18

После смерти (лат.). n_18

v 1.0