Читать «Путь сквозь лес (им-1)» онлайн - страница 169
Колин Декстер
Морс поставил бутылку и быстро прошел к парадной двери. Он повернул ключ и громко щелкнул засовами – и верхним и нижним.
Эпилог
Фальшивомонетчики
В разделе писем газеты "Таймс" в понедельник 10 августа 1992 года было напечатано следующее письмо:
Как и другие члены редакции, редактор был восхищен потоком идей, которые вызвала публикация стихотворения о «шведской деве». Хотя дело и было закрыто, он считал, что должен кратко ответить на письмо Морса. После обеда он продиктовал благодарственное письмо из редакции.
– У вас есть его домашний адрес? – спросил он личного секретаря.
– Нет. Только адрес Кидлингтонского управления полиции – этого будет достаточно.
– Насчет инициалов – вы не знаете, что означает эта буква?
– "Е"? – Секретарь задумался на секунду. – Э-э, нет. Нет, и не думаю, что кто-нибудь знает.
Примечания
1
Так же произносится в английском языке слово «лимон» (lime). n_1
2
Колридж С. Т. (1772 – 1834) – английский поэт. n_2
3
Колридж С. Т. Сказание Старого Морехода/ Пер. В. Левика. В последней строчке оригинала эпитета «кровавую» нет. n_3
4
Болезнь Боткина – хозяин отеля исказил ее звучание. n_4
5
В день
6
Мальт – сорт виски. n_6
7
Игра слов: tits
8
Щебетанье в раскидистой кроне бука...
9
Харди Томас (1840 – 1928) – английский писатель. n_9
10
Bra
11
Номер «люкс». n_11
12
Дом-терраса – блок отдельных домов, построенных впритык, их фасады располагаются уступами. n_12
13
Намек на особенности женских тазобедренных костей. n_13
14
Чистосердечно
15
Жертвоприношение
16
Счет
17
Вполголоса, про себя
18
После смерти
v 1.0