Читать «Путь мужчины» онлайн - страница 200

Джон Элдридж

[

←14

]

Игра, похожая на бейсбол, но мяч бьют ногами и его можно бросить в игрока, чтобы вывести его из игры.

[

←15

]

То есть без разделения на Северную и Южную Дакоту.

[

←16

]

Вершина калифорнийского хребта Сьерра-Невада в на­циональном парке «Йосемити» с отвесными склонами до 1000 м высотой.

[

←17

]

Вбиваемые в трещины скалы крепления для страховки, также «костыли», «крючья» и т. п.

[

←18

]

U-образная чаша, которая позволяет сноубордистам двигаться от одной стены к другой, выполняя трюки при каждом перемещении.

[

←19

]

Боязнь открытого пространства, сопровождающая мно­гие нервные расстройства и психические заболевания.

[

←20

]

Awana (сокр. от Approved Workmen Are Not Ashamed) — детские христианские отряды скаутского типа в США и др. странах.

[

←21

]

См.: Брент Кертис, Джон Элдридж. Священный роман / Пер. с англ. Ю. Сульженко. СПб.: Шандал, 2000.

[

←22

]

В переводе The New American Standard Bible, в отличие от «могучего воина» [mighty warrior] из перевода The New International Version, появляется «грозный единоборец» [dread champion]. Грозным единоборцем был Голиаф, грозными еди­ноборцами были могучие мужи Давида (Библия короля Иако­ва предлагает «могучий и ужасный» [a mighty terrible one]). — Примеч. авт.

[

←23

]

Остров, известный благодаря битве, которая произош­ла на нем в феврале-марте 1945 года между Японией и США.

[

←24

]

В переводе С. Маршака.

[

←25

]

См. фильм «Спасти рядового Райана» С. Спилберга.

[

←26

]

Enormous (англ.) — безмерный, непомерный.

[

←27

]

Стихотворение Г. У. Лонгфелло. Бальдр (Бальдер) — в скандинавской мифологии бог весны и света, сын верховного божества Одина.

[

←28

]

Ср. с Синодальным переводом: «Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились».

[

←29

]

«Черный мальчик» в переводе С. Маршака.

[

←30

]

Из трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец».

[

←31

]

Из фильма «Гладиатор».

[

←32

]

В переводе Е. Бируковой.

[

←33

]

Городок в штате Оклахома.

[

←34

]

См.: «Дней лет наших — семьдесят лет, а при большей крепости — восемьдесят лет...» (Пс. 89:10).

[

←35

]

Герои американского фильма «Фаворит» реж. Г. Росса (2003).

[

←36

]

Дж. Р. Р. Толкиен, «Властелин колец». Кн. 2, гл. 3.

[

←37

]

Дж. Р. Р. Толкиен, «Возвращение короля». Кн. 6, гл. 5.

[

←38

]

Американский военачальник, возглавлявший группи­ровку Многонациональных сил во время войны в Персид­ском заливе в 1990-1991 гг.

[

←39

]

У. Шекспир, «Генрих V» (акт III, сцена 6) в переводе Е. Бируковой.

[

←40

]

Prow (англ.) — нос корабля.