Читать «Путешествуя с призраками.» онлайн - страница 174

Шэннон Леони Фаулер

Примечания

1

Соломенная или тростниковая хижина, обмазанная глиной; в отелях – маленький коттедж на пляже или у бассейна. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Туристы, путешествующие самостоятельно, не прибегая к услугам турагентств, с минимальными расходами; обязательная часть их снаряжения – рюкзак, backpack (англ.), отсюда и название.

3

Вильсонс-Промонтори – полуостров в штате Виктория, на котором расположен мыс Саут-Пойнт, самая южная точка материковой части Австралии.

4

Приливы во время новолуний и полнолуний, когда прилив самый высокий, а отлив – самый низкий.

5

Фенуэй Парк – бейсбольный стадион возле Кенмор-сквера в Бостоне.

6

Мыс Опасности.

7

Центральная Венгрия.

8

Добро пожаловать (венг.).

9

Да?

10

Малая Польша.

11

Приятного аппетита (польск.).

12

«Труд делает свободным» – циничная надпись над входом во многие нацистские концлагеря.

13

Имеется в виду президент США Джордж Буш-младший.

14

Производное от прозвища Буша-младшего, Дабл-Ю, данное ему журналистами.

15

Полночь (фр.).

16

Звоните (фр.).

17

Да (фр.).

18

Полным-полно (фр.).

19

Она говорит, добро пожаловать. Спасибо, что приехали в Сараево (фр.).

20

Не за что (исп.).

21

Пошли! (исп.)

22

Тонкая полоса воды между слоями, в которой наблюдается резкий переход от температуры эпилимниона, верхних слоев, к температуре гиполимниона, нижних слоев.

23

Тип традиционного ирландского кольца, которое преподносится в знак дружбы, а также используется в качестве обручального.