Читать «Простые сказки на французском языке» онлайн - страница 4

Илья Михайлович Франк

Lorsque le chat fut botté et habillé, il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la forêt où il avait vu des lapins. Il plaça des carottes dans le sac entrouvert et fit le mort. À peine fut-il couché qu’un jeune lapin entra dans le sac. Le chat botté tira aussitôt les cordons pour le faire prisonnier.

Puis (затем) il s’en alla chez le roi (он пошел к королю; s’en aller – уходить) et demanda à lui parler (и попросил /разрешения/ поговорить с ним).

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître (государь, вот кролик от моего хозяина; part, f – часть; сторона), le marquis de Carabas (маркиза де Карабаса).

C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier (так: «это так» он решил назвать младшего сына мельника; jeune – молодой; младший).

– Dis à ton maître (скажи твоему хозяину; dire), répondit le roi (ответил король; répondre), que je le remercie de son attention (что я его благодарю за его внимание).

Puis il s’en alla chez le roi et demanda à lui parler:

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître, le marquis de Carabas.

C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier.

– Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie de son attention.

Une autre fois (в другой раз), le chat alla se cacher dans le blé (кот пошел спрятаться = пошел и спрятался среди колосьев; blé, m – зерновой хлеб; зерно) et là (и там), toujours avec son sac (всегда = по-прежнему своим мешком: «со своим мешком»), il attrapa deux perdrix (он поймал двух куропаток; attraper; perdrix, f). Il partit ensuite les offrir au roi (он отправился затем предложить их королю) comme il l’avait fait avec le lapin (как он это сделал с кроликом). Il continua ainsi pendant deux ou trois mois (он продолжал в том же духе: «так же» в течение двух или трех месяцев; mois, m) à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas (приносить регулярно к королю дичь от имени своего хозяина, маркиза де Карабаса).

Une autre fois, le chat alla se cacher dans le blé et là, toujours avec son sac, il attrapa deux perdrix. Il partit ensuite les offrir au roi comme il l’avait fait avec le lapin. Il continua ainsi pendant deux ou trois mois à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas.

Apprenant (узнав; apprendre), un jour (однажды), que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille (что король собирается: «имел намерение» гулять по берегу реки со своей дочерью; intention, f – намерение; se promener – гулять, прогуливаться), la plus belle princesse du monde (самой красивой принцессой в мире: «самой красивой принцессой мира»), le chat botté dit à son maître (кот в сапогах сказал своему хозяину):