Читать «Продавец дождя» онлайн - страница 13

Н Ричард Нэш

СТАРБАК. Не надо удивляться, сэр. Его могли даже вздернуть на веревке.

ДЖИМ (заинтригован) Вы действительно можете вызвать дождь, да? Настоящий дождь?

СТАРБАК. Дождь есть дождь, парень. Он идет с неба. Маленькие мальчики бегают под дождем и визжат от радости, как поросята. Деревья простирают к нему обнаженные руки. Птицы полощут в лужах свои крылышки. Солнце любуется собой, отражаясь в его каплях. Дождь! Рекомендую его.

ДЖИМ. А сколько за него просите?

СТАРБАК. Сорок шесть долларов, и в течение двадцати четырех часов он пойдет во что бы то ни стало. Гарантия.

Джим смотрит на Ноя, не решаясь обратиться к нему

ЛИЗЗИ. Ты еще совсем ребенок — Джим. Ной, не будь дураком.

НОЙ. Не беспокойся.

Х.КАРРИ (тихо) А как вы это сделаете, Старбак?

СТАРБАК. Дело будет сделано, а как — не все ли вам равно? Может быть, я взмахну моей шляпой и прокричу несколько загадочных фраз. Или выстрелю из пушки, к которой прибегаю в особо тяжелых случаях. А может быть, всего-навсего дуну в эту дудочку. Возможно, я пропою песню о трех убитых братьях и матери, которая ждет сыновей, и это будет так печально, что небо изойдет слезами. Не будем говорить, как я это сделаю.

ЛИЗЗИ. В каких местах вы вызывали дождь, можете назвать?

СТАРБАК. Город, где я в последний раз вызывал дождь, теперь носит имя Старбака — в мою честь. Если бы не я, вы бы называли его сейчас Городом мертвых. Я ударил в свой барабан, и вскоре надо мной появилось небольшое облачко — с куриное яйцо. Оно одиноко плыло по небу, сверкая и разрастаясь. Постепенно оно приобрело очертания огромного дерева. Потом на горизонте появились другие облака. Перегоняя друг друга, они торопились к городу — можно было подумать, что это стадо бизонов мчится к водопою. И дождь хлынул. Его набирали в бочонки, в ведра, в корыта, его ловили просто в ладони. Когда я ходил, радуга, как разноцветная арка, стояла над моей головой.

ЛИЗЗИ. Не заговаривайте нам зубы. Он просто мошенник, Ной.

СТАРБАК (Х. Карри) Больно это, слышать, сэр. Нет, сестренка! Я, может быть, сумасшедший, но я не мошенник. Я не мошенник хотя бы потому, что сорок шесть долларов — это ровно столько, во что мне обходится вызов дождя. Я на этом деле не зарабатываю ничего, если не считать любви, которой меня награждают люди. Прощайте.

Х.КАРРИ. Постойте, Старбак. Я же не называл вас мошенником.

ЛИЗЗИ. Па!

Х.КАРРИ (Лиззи) Но я не сказал и того, что согласен заплатить сорок шесть долларов.

НОЙ. С тебя это станет. Сорок шесть долларов кошке под хвост!

Х.КАРРИ. В крайнем случае, Ной, ты их присовокупишь к расходам на поездку в Суинтривер и на новое платье.

ЛИЗЗИ. Я возражаю, па!

СТАРБАК. Разрешите сказать несколько слов. Леди и джентльмены! Вы не можете не согласиться на мои условия, потому что посевы ваши гибнут, и если есть хотя бы один шанс против ста, вы не имеете права им пренебречь (Ною), потому что предсмертные мычания телок еще звучат у вас в ушах (Лизи), потому что раз в жизни вы должны поставить на сумасшедшего (Джиму), потому что ночь сегодня будет такой жаркой, что земля раздуется и лопнет! Бац! — и все.