Читать «Приключения Оливера Твиста (адаптированный пересказ)» онлайн - страница 93
Чарльз Диккенс
Однако борьба была слишком неравной, чтобы длиться долго. Сайкс подмял Бейтса под себя и придавил ему горло коленом. Тут Крекит оттащил его от Бейтса. А за окном уже мелькали огни, слышались громкие голоса, торопливый топот ног. Блеск огней стал ярче, шум шагов становился все сильнее. Затем послышался громкий стук в дверь.
– На помощь! – закричал Бейтс. – Он здесь. Выломайте дверь!
– Именем короля! – раздались голоса снаружи. Удары, частые и тяжелые, обрушились на дверь.
– Дайте мне веревку, длинную веревку! – крикнул Сайкс. – Все они толпятся у фасада. Я спущусь в Фолли-Дитч и улизну. Дайте мне веревку, а не то я совершу еще три убийства!
Охваченные страхом, воры указали, где хранятся веревки. Убийца второпях выбрал самую длинную и крепкую и бросился наверх.
Все окна в задней половине дома были давно заложены кирпичом, за исключением одного оконца, но оно было слишком узко, чтобы Сайкс мог пролезть. Пришлось искать другой путь наружу. Когда убийца выбрался, наконец, через дверцу чердака на крышу, осаждавшие дом кинулись в обход.
Прилив закончился, вода схлынула, и ров, окружавший Остров, превратился в илистое русло.
– Теперь они его поймают! – крикнул кто-то на ближайшем мосту, увидев крадущегося по крыше Сайкса. – Ура!
В толпе кричали и размахивали шапками.
– Я дам пятьдесят фунтов тому, кто захватит его живым! – крикнул старый джентльмен, появившийся на том же мосту.
Опять раздался рев толпы. В эту минуту в толпе пронесся слух, что дверь, наконец, взломали и преступника вот-вот схватят. Началась суматоха и давка.
В это время Сайкс, решивший, что ему уже пришел конец, приободрился. Он вскочил, решив сделать последнее усилие в борьбе за жизнь – спуститься в ров и, рискуя захлебнуться в иле, ускользнуть в темноте и суматохе.
Обретя новую силу, он оперся ногой о дымовую трубу, крепко обвязал вокруг нее один конец веревки и в одну секунду сделал прочную петлю на другом ее конце. Он мог спуститься по веревке так, чтобы от земли его отделяло расстояние меньше его собственного роста.
В тот момент, когда Сайкс накинул петлю на шею, собираясь пропустить ее под мышки, он бросив взгляд назад, на крышу и тут же вскрикнул от ужаса.
– Опять эти глаза! – завопил он.
Шатаясь, словно пораженный молнией, он потерял равновесие и упал через парапет. Петля на шее затянулась. Тело его дернулось, страшная судорога свела руки и ноги, и он повис, сжимая в коченеющей руке раскрытый нож.
Старая труба дрогнула от толчка, но устояла. Собака, до той поры где-то прятавшаяся, бегала с заунывным воем взад и вперед по парапету. Вдруг она прыгнула на плечи мертвеца, но, промахнувшись, полетела в ров и, ударившись о камень, размозжила себе голову.
Глава LI
дающая объяснение некоторых тайн и включающая брачное предложение без всяких упоминаний о закреплении части имущества за женой и о деньгах на булавки
Всего лишь два дня спустя после этих событий, в три часа пополудни Оливер сидел в дорожной карете, быстро мчавшей его к родному городу. С ним ехали миссис Мэйли, Роз, миссис Бэдуин и доктор, а следом в почтовой карете – мистер Браунлоу и еще один человек.