Читать «Приключения в мире «Готики»» онлайн - страница 283

Дмитрий Вячеславович Беразинский

Финал был прекрасен. На траверзе Болотного Лагеря показался трехмачтовый корабль под черным флагом. А удивленный одноглазый бородач стоя на мостике рассматривал берег в подзорную трубу. Он был одет в пестрые одежды бордового цвета, пустая глазница занавешена черной повязкой. Жестом флотоводца капитан пиратов указал на дивный лагерь — в сторону берега полетело пушечное ядро…

Внезапно все прервалось. Я ощутил, как меня тянут за ноги и сознание мое затянула первозданная тьма. Быть может, это и была смерть…

------------------------

Примечания

1

Upgrade (англ. — усовершенствование, модернизация)

2

2Админ — системный администратор — лицо сидящее на сетке и ответственное за рабочее состояние всех компьютеров сети

3

Орк — боевая тварь, антагонист, антипод человека. Разумная сказочная тварь из царства мертвых.

4

Охабень — старинный русский широкий кафтан с четырехугольным отложным воротником и длинными прямыми, часто откидными рукавами.

5

Kauend das Aas — жующий падаль (нем.)

6

Табаки — шакал, персонаж из книги Киплинга «Маугли». Шер-Хан — тигр оттуда же

7

Слай — кликуха Сильвестра Сталонне

8

Никтофобия — боязнь темноты.

9

Квершлаг — горизонтальная, реже наклонная подземная выработка, проводимая по пустым породам под углом к линии простирания пластов полезного ископаемого. Служит для транспортировки грузов, передвижения людей, стока воды и др.

10

АЗЕФ Евно Фишелевич (1869–1918), один из основателей и лидеров партии эсеров, ее Боевой организации, провокатор, с 1893 секретный сотрудник Департамента полиции. Руководитель ряда террористических актов. В 1901–1908 выдал полиции многих эсеров.

11

Так называется роман Ивана Мележа — народного писателя Беларуси, из цикла «Полесская хроника».

12

Ну, на самом деле там написано совсем другое!

13

1Carpe diem (лат.) — буквально переводится как «лови момент».

14

1Моргенштерн — (нем. Morgenstern — утренняя звезда), холодное оружие, булава с навершием, имеющим длинные острые шипы.

15

2Есть сведения, что это вырезанный квест, вырезан он был разработчиками по финансовым причинам: именно про этих бандитов, грабящих караваны Старого Лагеря, рассказывал в Новом Лагере наемник Блейд.

16

1Эсквайр — В позднее средневековье и в новое время — почетный дворянский титул. В обиходе термин часто употребляется как равнозначный слову «джентльмен».

17

1См. соответствующий клип «Раммшетейнов».

18

2На самом деле, оно не совсем открытое. Нельзя забывать про Барьер.

19

1Говорят, что лотос бывает только белый, желтый и черный. Но в отдаленных районах Тиберии встречается и синий — я чувствую это нутром.

20