Читать «Призрак лорда Вилмора» онлайн
Алёна Волгина
Алёна Волгина
Призрак лорда Вилмора
Основные действующие лица и, по совместительству, главные подозреваемые
Алекс Рэндон — спленфилдский аристократ, один из верховных лордов, которые, как известно, являются наследниками не только голубой крови, но и особой магии.
Элизабет Рэндон — его жена.
Демьюр — кот Элизабет.
Майор Рон Кэмпбелл — старый знакомый Рэндона по Чизикскому клубу.
Алисия Винтер — первая красавица Спленфилда, тоже из семьи верховных лордов. Когда-то была невестой Алекса Рэндона, но расторгла помолвку.
Леди Миранда Каслри — пожилая дама, ещё одна представительница одного из старейших кланов, этакий столп общества, изрядно подточенный временем, но всё ещё стойкий.
Маргарет Хэмптон — её воспитанница и компаньонка.
Сибил Годдард — горничная леди Каслри, настолько незаменимая, что хозяйка даже взяла её в плавание.
Эстер Морган — дама, путешествующая для собственного удовольствия.
Глория Морган — её дочь.
Мистер Джон Мельтон — владелец табачной фабрики и самого известного табачного магазина в Спленфилде.
Генри Мельтон — его племянник, молодой человек без определённого рода занятий.
Жан Мариитис — капитан парохода «Монарх», настоящий «морской волк».
Мистер Энтони Трэверс — представитель судоходной компании «Бринкли и сыновья», которой принадлежит судно «Монарх».
Чарльз Уинстон — первый помощник капитана на «Монархе».
Том Кроу — старший механик.
Реджинальд Моррис — корабельный врач.
Миссис Тэлбот — пассажирка второго класса, крайне впечатлительная и нервная особа, эпизодический персонаж.
Лорд Вилмор — незаурядный человек, один из самых таинственных верховных лордов, который даже после своей кончины ухитрился прилично потрепать нервы участникам круиза.
Глава 1. Новая жизнь и заклятая подруга
Мне в жизни не так много приходилось путешествовать. Отец просто обожал всяческие поездки, но их с мамой семейное счастье продлилось слишком недолго, а я была слишком мала, чтобы запомнить подробности наших семейных приключений. После смерти моих родителей тётя Роуз взяла меня в свой дом, и я жила там, практически не покидая пределов Илсбери, кроме месяцев, проведённых в пансионе, и коротких визитов в близлежащие поместья тётиных друзей. На фоне этого размеренного сидячего существования мой переезд в Спленфилд после замужества выглядел прямо-таки невероятным актом авантюризма. О свадебном путешествии мы с Алексом даже не думали: мой муж, посвятив несколько месяцев расследованию в Илсбери, слишком запустил прочие свои дела, и пока что был прочно привязан к столице. Так что моему изумлению не было предела, когда он вдруг заявил… Но лучше я расскажу обо всём по порядку.
В то утро я сидела возле окна в своей комнате, мучительно сочиняя очередное письмо к тёте Роуз. Тётушка, охочая до новостей, была бы рада получать известия хоть каждый день, а моя нынешняя жизнь не настолько изобиловала занимательными событиями. Алекс отбыл по каким-то таинственным делам, но обещал вернуться к обеду. У меня оставался примерно час, чтобы покончить с долгом племянницы и дописать письмо.